中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

        尋覓中國(guó)歷史的文化根基(海客話中國(guó))

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-17 10:50:00來源: 人民日?qǐng)?bào)海外版

         

          溫德華(Undrakh)是蒙古國(guó)漢學(xué)家、翻譯家,華中師范大學(xué)歷史學(xué)博士,現(xiàn)為蒙古國(guó)立大學(xué)副教授。她不僅在中國(guó)歷史研究方面有較高造詣,同時(shí)還參與翻譯了《明史》《“一帶一路”:中國(guó)崛起的天下?lián)?dāng)》等書。

          近日,圍繞中蒙兩國(guó)歷史文化交流和翻譯中國(guó)典籍的體會(huì),溫德華接受了我們的采訪。

          問:您對(duì)中國(guó)的最初印象是怎樣的,求學(xué)中有哪些印象深刻的事?

          溫德華:我第一次到中國(guó)是2003年來參加培訓(xùn)。我從小學(xué)中文,對(duì)中國(guó)有一定了解,但踏上中國(guó)的土地,身臨其境地浸潤(rùn)在中國(guó)文化中,還是非常激動(dòng)。到中國(guó)后,我如饑似渴地在圖書館閱讀中文書,課上、課下和中國(guó)朋友們聊天,最常聊的話題是中國(guó)歷史。出于濃厚的興趣,我立志投身到中國(guó)史研究中。

          研究中國(guó)歷史,第一關(guān)必須學(xué)好古代漢語,可古代漢語太難了!說實(shí)話,我多次想過放棄。但在老師和朋友們的鼓勵(lì)下,在興趣的引導(dǎo)下,我還是堅(jiān)持了下來。第二關(guān)是專業(yè)學(xué)習(xí)。我喜歡秦皇漢武這些建功立業(yè)的帝王,也偏愛司馬遷等勇敢勤勉的文化巨擘。為了能更好地了解他們的故事,讀懂他們的思想,我下了很大功夫。2006年9月,我到華中師范大學(xué)攻讀博士學(xué)位。課上跟著老師打基礎(chǔ),課下摸索著自學(xué)的門徑,我逐漸掌握了王國(guó)維、章開沅等歷史名家的研究方法,最終達(dá)到了質(zhì)的飛躍?;仡^看,學(xué)習(xí)中文、學(xué)習(xí)中國(guó)歷史的過程是艱辛的,但也是非常值得的,我更深切地體會(huì)到中華文化的博大精深,也越來越喜歡研究中國(guó)歷史。

          問:您平時(shí)喜歡哪種類型的書,最喜歡的中文作品是什么?

          溫德華:我喜歡閱讀文史類書籍。這些書和我的工作相關(guān)度比較高,既可以激發(fā)學(xué)術(shù)思維,又可以閑時(shí)閱讀。我最喜歡的中文作品是《明朝那些事兒》。大約在2008年,我第一次讀到這部書,書中的情節(jié)和人物很快成為我和朋友們談?wù)摰脑掝}。作者當(dāng)年明月不是歷史專家,但我非常喜歡他的寫作方式。這部書以明朝三百年的歷史為框架,展現(xiàn)小人物在大時(shí)代中的喜怒哀樂,而且筆調(diào)風(fēng)趣幽默,不僅在中國(guó)掀起了閱讀熱潮,也得到蒙古國(guó)不少歷史愛好者的追捧。因?yàn)閷?duì)它的癡迷,我還曾冒出一個(gè)想法,希望可以模仿他的寫作方式,用蒙古文創(chuàng)作歷史小說。

          問:《明朝那些事兒》對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)制度、人倫道德的演繹很接地氣。通過它,您對(duì)中國(guó)文化有哪些新的認(rèn)識(shí)?

          溫德華:通過閱讀這套書,我深切地感受到中國(guó)文化的魅力,徜徉其中,我常常得到精神的滋養(yǎng)。可以說,《明朝那些事兒》成功的深層原因,就是小說的文化根基——儒家文化。例如書里的圣賢之人王陽明,以修身、齊家、治國(guó)、平天下為己任,成為與孔子、孟子、朱子齊名的大儒。另外,中華文化是多元文化,起源早、歷史悠久,在形成和發(fā)展過程中,漢民族不斷與少數(shù)民族交往融合,逐步豐富了儒家文化,也在民族融合中實(shí)踐了“仁者愛人”的文化要義。現(xiàn)在中國(guó)有56個(gè)民族,每個(gè)民族都有自己的特色,又能和諧相處,這是非常了不起的!

          問:作為一位歷史學(xué)專家,請(qǐng)您談?wù)剼v史與現(xiàn)代生活的關(guān)系。

          溫德華:歷史孕育著現(xiàn)在和未來。研讀歷史是我的個(gè)人興趣,也是當(dāng)代人的責(zé)任和使命。關(guān)于歷史與現(xiàn)代生活的關(guān)系,我想強(qiáng)調(diào)的是文字與歷史之間的密切聯(lián)系。無論是作為研究者,還是作為譯者,我深深感到,文字是歷史沉淀下來的精華,我們應(yīng)該重視它、珍惜它。無論是蒙古文還是中文,都蘊(yùn)含著無窮的智慧和偉大的思想,是寶貴的文化遺產(chǎn)。在日常的研究、翻譯工作中,我特別注意修辭和表達(dá),譬如我在將《明史》翻譯成蒙古文的過程中,對(duì)書中涉及的中國(guó)古代文化知識(shí)做了細(xì)致的注釋。其中有不少文言文詞句不好理解,我查閱了大量中文古籍,一字一句地打磨,不放過任何一個(gè)地名、人名。完成《明史》的翻譯后,我又沉潛到《遼史》的譯介中,現(xiàn)已獨(dú)立完成了30卷的翻譯工作。

          我希望通過自己的努力,促進(jìn)兩國(guó)的學(xué)術(shù)交流,也把中國(guó)深厚的歷史文化底蘊(yùn)介紹給蒙古國(guó)讀者。此外,我最近還翻譯出版了《圖說中國(guó)舞蹈史》。這部書中有大量歷史文化內(nèi)容,正對(duì)我的“胃口”。雖然我不是一個(gè)舞者,但翻譯的時(shí)候,我盡量讓自己沉浸在藝術(shù)氛圍中,字斟句酌,希望可以把中國(guó)舞蹈的瑰麗歷史畫卷呈現(xiàn)出來。中國(guó)古人常說一個(gè)詞:以史為鑒。這對(duì)我們的啟示是:在現(xiàn)代生活中,我們不忘記歷史,才能開創(chuàng)未來。

         ?。ㄗ髡哧?瑩系北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院助理研究員)

        (責(zé)編: 常邦麗)

        版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频