從無人問津到走出撒哈拉——非洲法語文學的新視域
作者:劉成富(浙江越秀外國語學院教授)
一百多年來,非洲法語文學以其虛構(gòu)的方式重構(gòu)了殖民歷史,對殖民時代和后殖民時代的社會不公進行了無情的鞭撻,其特有的認知能力引起了人們的廣泛關注。為了表現(xiàn)非洲人的不幸命運,非洲黑人作家們希望寫出一種具有“非洲范式”的故事,其中,最重要的就是要表現(xiàn)黑人特有的審美取向,同時還有所創(chuàng)新,否則就稱不上真正意義上的非洲文學。因此,研究撒哈拉沙漠以南的法語文學特別是口頭文學的屬性,需要用一種特別的方式。當然,從“黑人特質(zhì)”的視域來研究具有十分重要的意義。
1.主體意識的覺醒
1921年,加勒比地區(qū)的黑人作家勒內(nèi)·馬朗(1887—1960)獲得法國龔古爾文學獎,從此非洲法語文學正式進入了更多讀者的視野。馬朗生于南美洲的法屬圭亞那,并不算土生土長的非洲人。年少時,馬朗在法國西南城市波爾多接受法式教育,但常常有機會去父親工作的非洲旅行。長大后,他在法屬赤道非洲謀取了一個殖民地行政長官的職位。他的代表作《巴圖阿拉:真正的黑人小說》(1921)獲得了法國龔古爾文學獎。小說的主人公是一位情感經(jīng)歷豐富、擁有神奇的力量、戰(zhàn)功顯赫的黑人酋長巴圖阿拉。通過對該人物的刻畫,作者為我們展現(xiàn)了法國殖民統(tǒng)治下非洲黑人的不幸遭遇,揭露了法國殖民者的惡行,尤其是彼時法蘭西所謂的“先進文化”對黑人世界所產(chǎn)生的巨大傷害。
法國作家皮埃爾·洛蒂(1850—1923)早先曾寫過一部有關非洲風情的小說,但是,真正把黑人作為小說主要人物來加以塑造的并不是洛蒂,馬朗才是非洲法語文學當之無愧的鼻祖。在《巴圖阿拉:真正的黑人小說》這部小說中,所有的人物都是黑人,而且非洲元素十分豐富。馬朗采用了一種并不屬于本民族的語言,而且嘗試了他以前并不那么擅長的小說創(chuàng)作。值得注意的是,馬朗并沒有放棄非洲的文化傳統(tǒng),仍然保留了民族特有的表達形式。在當時,小說的字里行間都流露出了具有獨立意識的非洲精神,很快就遭到了法國當局的封殺。
不難看出,在反殖民主義斗爭中成長起來的民族覺醒意識成了非洲法語文學創(chuàng)作的重要源泉。在塞內(nèi)加爾國父、詩人列奧波德·桑戈爾(1906-2001)看來,馬朗是“黑人特質(zhì)運動”(又譯作“黑人性”“黑人精神”等)的先驅(qū),因為他的文學創(chuàng)作引發(fā)了讀者對非洲傳統(tǒng)文化價值的重新認識。也許,正是因為馬朗有著法國和非洲的雙重身份,法國才將龔古爾獎頒給了他。這不僅能夠顯示法國的“包容”,又能夠在一定程度上撫慰殖民地人民的反抗情緒。存在主義作家薩特曾一針見血地指出,在法國殖民統(tǒng)治者的眼里,這類具有抗爭性的文學創(chuàng)作不過是殖民教化過程中一些無足輕重的牢騷罷了,一個獎項并不能動搖法蘭西帝國在非洲的根本地位。
過去,在許多法國作家的筆下,有關非洲題材的作品側(cè)重描繪的是秀麗的風光、野蠻無知的土著人以及神秘愚昧的社會習俗,字里行間流露的是歐洲文化以及白人種族的優(yōu)越性。20世紀30~40年代,桑戈爾等一批年輕學者勇敢地站了出來,通過文學創(chuàng)作來喚醒廣大黑人民眾。在他們的筆下,非洲不再是眼前現(xiàn)實的非洲,而更像是一個令人神往的美好世界。他們扛起反殖民主義大旗,發(fā)出了那個時代的最強音。一直處于失語狀態(tài)的非洲法語文學逐漸成了世界文學的一部分。
就非洲法語文學而言,“黑人特質(zhì)”是一個頗具爭議且無法繞開的重要話題。在《黑人精神:非洲文學的倫理》一文中,我國學者聶珍釗教授曾經(jīng)指出,黑人精神是非洲詩人從事詩歌創(chuàng)作倫理價值的內(nèi)核。桑戈爾將黑人的情緒與希臘人的理性進行對比,在竭力頌揚非洲悠久歷史和燦爛文化的同時,深入闡釋了對“黑人特質(zhì)”內(nèi)涵的理解和認識。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,桑戈爾出版了詩歌選集《黑人和馬達加斯加法語新詩選》。薩特為這部詩集寫了序,在序言中,他把黑人詩人形象地比喻為“黑人俄耳甫斯”。這個比喻可以被視為薩特對殖民主義情景中“黑人特質(zhì)”的最本質(zhì)的回答。有了這個序,“黑人特質(zhì)”(主要在詩歌中)的定義經(jīng)過不斷界定,得到了廣大讀者的廣泛認可。
2.記憶成為永恒
非洲法語文學成了一種特色鮮明的特殊的文學類別。原始宗教、神話故事、巫術(shù)和祭典禮儀常常把讀者帶進一個神秘的世界。在第一代黑人小說家的筆下,格言、警句、歌曲、名言、箴言比比皆是,舉不勝舉。非洲法語文學具有豐富多彩的藝術(shù)形式,鼓聲和歌舞聲營造著一種特殊的氛圍,為非洲法語文學平添了一種活力四射的動態(tài)形象。盡管黑人的文化傳統(tǒng)及其內(nèi)在的精神屬于基本的歷史事實,但是毋庸置疑,其特點和表征是在文學創(chuàng)作的過程中被加工和提煉出來的。在黑人小說家的心目中,如果說歐洲人是“理性的”,那么非洲人便是“感性的”;如果說歐洲是一個充滿剝削和壓迫的工業(yè)社會,那么非洲就是一個充滿和諧和幸福、天人合一的人間天堂。他們認為只有認識到這一點,黑人同胞才能在世界文化中找到自己的位置,才能在不同于白人的價值理念中找到自信和尊嚴。幾內(nèi)亞作家卡馬拉·萊伊(1928-1980)就是其中一個極具代表性的人物。小說《黑孩子》的故事發(fā)生于1933~1948年,那時幾內(nèi)亞還沒有獨立。作者為我們描繪了巴巴一家的日常生活,尤其是父親的神奇煉金術(shù)和母親神秘的通靈術(shù)。萊伊是個講故事的能手,在他的筆下,小說中的場面無不生動有趣。
通常,文學虛構(gòu)必須與社會現(xiàn)實保持一定的距離。但是,通過對歷史的重構(gòu),文學能夠喚醒人們的記憶,通過紛繁復雜的愛與恨能夠讓記憶更加刻骨銘心。塞內(nèi)加爾作家穆罕默德·姆布加爾·薩爾告訴我們:“文學無法改變世界,但文學可以挑戰(zhàn)真實,將真實化為美”。毛里求斯法語作家達維娜·伊托就是這樣一位作家。他的小說《苦難》(2020)為我們生動描繪了毛里求斯民族獨立后仍處于殖民陰影下的鄉(xiāng)村生活。主人公是個沉默寡言的棄兒,他唯一能說的一個詞語就是“苦難”。后來,有個名叫阿爾瓊的小伙子心生悲憫,收留了他。他們倆相依為命,音樂成了他們之間的一種奇特的交流方式。伊托曾在法國生活十多年,回到毛里求斯后開始文學創(chuàng)作。故事的發(fā)生地就是他的故鄉(xiāng),但是,這部小說所表達的思想遠遠超出了他生活的那個小城,飽含著對祖國毛里求斯深情的愛。
2003年,塞內(nèi)加爾女作家法圖·迪奧梅憑借第一部長篇自傳體小說《大西洋的肚子》進入了讀者的視野。這部小說后來被譯成英語、德語、西班牙語。2006~2019年間,她又陸續(xù)出版了《凱塔拉》《我們未完成的生活》等作品。相對于斬獲各類國際大獎的非洲作家,迪奧梅的名字在我國相對陌生。但是,作為新銳作家,迪奧梅是我們了解非洲法語文學不可忽視的存在。2021年,她出版了一部長篇小說《桑戈馬爾守夜者》。這部小說在繼承非洲文學傳統(tǒng)的同時,重點描繪了非洲女性的生存狀況。作者以2002年“喬拉號”沉船事故為背景,講述了主人公庫姆巴在喪夫之后,通過寫作來重建個人生活的經(jīng)歷?!氨╋L雨摧毀了她的一切,而她把風暴關進了日記本里?!边@是《桑戈馬爾守夜者》中一句令人記憶深刻的話,也是這部小說的靈魂。
3.戲仿民間傳說
與馬朗、萊伊、伊托、迪奧梅等作家一樣,喀麥隆作家阿蘭·馬邦庫也是個說故事的能手。1966年,馬邦庫生于剛果(布)黑角市,擁有法國和剛果(布)雙重國籍,現(xiàn)定居于美國加利福尼亞。毫不夸張地說,馬邦庫是法語世界最知名、最成功的作家之一,也是法國最負盛名的非裔作家之一。其代表作有《打碎的杯子》《豪豬回憶錄》《明天,我二十歲》《黑角之光》等。馬邦庫22歲時曾在法國求學,1998年發(fā)表小說處女作《藍-白-紅》并一舉獲得當年的“黑非洲文學大獎”。他的作品多次榮獲法語文學界的重要獎項,并被譯為英、西、葡、意、韓等多國文字。2012年,他的作品被授予法蘭西學院亨利·加爾文學獎,也曾入圍2015年布克國際獎終選名單。2021年11月,他榮獲英國皇家文學學會國際作家終身榮譽獎,2022年擔任布克獎的評委。
在《豪豬回憶錄》這部小說中,敘事者是一只非洲豪豬,但這不是一頭平平無奇的野獸。白天它在叢林里與同伴們?nèi)鰵g,晚上暴露出來另一個身份,成為黑人小男孩奇邦迪的附體。表面上看,這是一只豪豬的故事,但讀者很快就會發(fā)現(xiàn),馬邦庫實際想要表現(xiàn)的是非洲的社會現(xiàn)實。在這個故事里,馬邦庫讓動物成了敘事的主體,并且具有了人一樣的性格特征。動物附體的故事設定源于非洲民間傳說,“講故事”的形式也來自非洲口頭文學的傳統(tǒng)。因此,這部具有泛靈論氣息的小說充滿了濃郁的非洲本土文學色彩。在這個人與動物共存的世界里,動物成了體察世界的主體,而愚蠢自大的人類則成了動物調(diào)侃的對象。
成為附體之后,那頭勇敢快活的豪豬離開了自己的伙伴,盡管有時它并非心甘情愿,但是,它不得不聽從主人的吩咐,用身上的刺去傷害他人。整部小說都是豪豬以獨白的口吻向猴面包樹傾訴心聲,講述自己的不幸命運是如何與一個男孩聯(lián)系在一起的。由于成了“邪惡附體”,豪豬不僅能聽懂人話,而且有了人一樣的閱讀能力,因而在講述痛苦經(jīng)歷的同時,也抒發(fā)了一連串對人類及其文明的長篇大論。這為整部小說增添了一種令人捧腹大笑的喜劇效果。在非洲的生態(tài)系統(tǒng)日益遭遇荼毒的今天,將人與動物進行倒置,無疑具有一種警世的味道。正如豪豬所說:“人類并不是唯一能思考的動物?!痹谶@部小說中,馬邦庫借助于傳統(tǒng)的非洲民間傳說并進行戲仿,讓讀者領略了獨特的諷刺藝術(shù)和文學想象。
4.話語權(quán)與文化身份
相對說來,非洲法語文學在我國讀者中較為陌生。一方面,撒哈拉沙漠以南的非洲沒有文字記載的傳統(tǒng),早期的文學主要是口口相傳的英雄史詩。例如,古馬里史詩《松迪亞塔》、索寧凱族史詩《蓋西姆瑞的琴詩》以及剛果伊昂加族史詩《姆溫都史詩》。直至20世紀中后期,這些作品才被整理出來正式出版,并譯成多國文字在世界各地傳播。作為民族文化的符號,這些作品終于讓人們領略到了非洲法語區(qū)各民族獨特的精神氣質(zhì)。另一方面,在很長的一段時期里,世界文學史的話語權(quán)一直被西方人操控,似乎非洲人在文學創(chuàng)作上有先天的缺陷,根本不能與西方作家平起平坐。從這個意義上說,歐洲大陸與非洲大陸之間阻隔的不僅僅是地中海,歐洲文明與非洲文明之間還阻隔著一道肉眼看不見的、無法逾越的思想鴻溝。在這條鴻溝中,殖民主義猶如一個可怕的幽靈,給非洲人民造成了嚴重的傷害,創(chuàng)傷至今仍無法愈合。
非洲法語作家早就意識到自己身上的責任,他們試圖終結(jié)文學創(chuàng)作上的附庸地位,而且堅信這個愿望將來有一天最終能夠?qū)崿F(xiàn)。他們希望把本民族的歷史牢牢地掌握在自己的手里,他們的創(chuàng)作引發(fā)了有關“文化身份”“去殖民”“文化多元”“后殖民主義”等諸多話題。因此,從這個意義上來說,非洲法語文學的興起也是一件意料之中的事,第三世界的文學開始步入世界舞臺的中央。在推動世界文明的進程中,黑人知識分子有了更多的話語權(quán),用“黑人特質(zhì)”等令人耳目一新的思想消解了種族主義和殖民主義的荒謬論調(diào),為紛繁復雜的后殖民時代提供了一盞又一盞明燈。盡管作家們的創(chuàng)作傾向有所不同,但是,他們?yōu)橹畩^斗的大方向是一致的。法國文藝理論家德勒茲所說的“少數(shù)文學”早已不再是邊緣文學。
5.不容小覷的加勒比作家
值得一提的是,就非洲法語文學而言,加勒比法語文學舉足輕重,因為那里的人絕大部分是非洲人的后裔。著名的作家有塞澤爾(1913-2008)、法農(nóng)(1925-1961)、格里桑(1928-2011)、孔戴(1937-)等。其中,塞澤爾堪稱最為杰出的代表。20世紀30年代,他在巴黎與志同道合的同學和朋友一道發(fā)起了“黑人特質(zhì)”運動,從此走上文學之路。他用充滿非洲意向的法語語言,表達了強烈的叛逆精神。塞澤爾一生創(chuàng)作頗豐,其代表作是長篇散文詩《還鄉(xiāng)筆記》。應該說,他的所有創(chuàng)作似乎都立足于他的民族情懷以及“黑人特質(zhì)”思想。毫不夸張地說,黑人之美、黑色之美都成了他謳歌的對象。從20世紀50年代起,塞澤爾開始創(chuàng)作戲劇。通過改寫莎翁的《暴風雨》,通過顛覆劇作中心人物的主仆關系,塞澤爾以大眾化的戲劇藝術(shù)形式生動地表達了后殖民主義思想。
作為塞澤爾思想的繼承人,格里桑善于把“文化身份”的思考融入小說的故事。格里桑不僅是個偉大的小說家,而且是個舉世矚目的思想家。從加勒比社會現(xiàn)實出發(fā),格里桑提出了一種基于語言和文化關聯(lián)的世界觀。在格里桑的眼里,文化與語言之間永恒的、相互滲透性的運動推動著文化全球化進程。這種全球化能將遙遠的、異質(zhì)的文化聯(lián)系在一起,能產(chǎn)生超乎人們想象的效果。格里桑的哲學思想是塞澤爾“黑人特質(zhì)”思想的繼承與發(fā)展,他以更為開放的心態(tài)審視了不同文化的雜糅性及其本質(zhì)。在格里桑的心目中,“克里奧爾化”并不是加勒比海特有的語言和文化現(xiàn)象,而是整個世界發(fā)展的必然趨勢。但是,格里桑的“多元世界”強調(diào)的不是文化的清一色,而是社會歷史背景下的文化差異和包容,尤其是當今邊緣文化的前途和命運。他先后提出的一些新概念、新術(shù)語并沒有明確的界限,而是相輔相成,以各自的思想火花照亮了我們這個紛繁復雜的世界。
21世紀以來,非洲法語文學的出版、翻譯與傳播在世界文學中占據(jù)越來越重要的地位。過去無人問津的非洲法語文學成功地走出撒哈拉大沙漠,成了世界文學的一個重要組成部分。其中,馬朗、桑戈爾、塞澤爾、萊伊、伊托、迪奧梅、馬邦庫等一大批黑人作家逐漸進入我國學者的研究視野。從他們的作品中,我們能夠深切地感受到,非洲知識分子在解構(gòu)西方中心主義、去殖民化過程中的責任與歷史擔當。涵蓋主體意識、民族意識、文化身份的“黑人特質(zhì)”是我們了解和把握非洲法語文學的一把不可或缺的鑰匙。
《光明日報》(2024年03月14日 13版)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。