中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

        商務(wù)印書館推出康德哲學(xué)核心《純粹理性批判》最新中文譯本

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-17 10:00:00來源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

          中新網(wǎng)北京6月16日電 (記者 應(yīng)妮)康德哲學(xué)核心著作《純粹理性批判》最新中文譯本,日前由商務(wù)印書館推出。該譯本難得之處在于,北京大學(xué)哲學(xué)系教授韓林合教授借鑒中國(guó)古籍的整理和注疏方式,給出了近10萬字的研究性注釋。

          《純粹理性批判》(韓林合新譯本)出版座談會(huì)15日以線上線下相結(jié)合的形式在商務(wù)印書館舉辦。

          康德是西方最重要、影響最深遠(yuǎn)的哲學(xué)家之一,對(duì)近代西方思想具有奠基性的意義,用批判哲學(xué)完成了人類思想上的一次“哥白尼革命”。康德的哲學(xué)成就集中體現(xiàn)在“三大批判”之中,而作為“第一批判”的《純粹理性批判》更是康德哲學(xué)的核心所在。

          《純粹理性批判》英譯本至少有10種,日文譯本至少12種。1931年,胡仁源先生率先在商務(wù)印書館出版了《純粹理性批判》的第一個(gè)中譯本,20世紀(jì)中葉藍(lán)公武先生譯本問世。兩位先生的譯本影響了數(shù)代學(xué)人。此后,牟宗三、韋卓民、鄧曉芒、李秋零,以及王玖興等著名學(xué)者相繼推出新譯本,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)界的康德哲學(xué)研究起到了重大的推動(dòng)作用。

          《純粹理性批判》最新譯本由北京大學(xué)外國(guó)哲學(xué)研究所、哲學(xué)系教授韓林合翻譯。此次他以1787年經(jīng)康德親自修訂的第二版(“B版”)為底本,輔之以1781年初版(“A版”),是對(duì)《純粹理性批判》原書原版的翻譯。修訂過程中,進(jìn)一步選定由艾德曼(Benno Erdmann)主編的科學(xué)院版和由施密特(Raymund Schmidt)編輯的哲學(xué)叢書版作為主要“對(duì)校本”,并參考了其他德文本和英譯本,對(duì)全文做了全面而細(xì)致的校訂。

          該譯本一個(gè)難得之處在于,韓林合借鑒中國(guó)古籍的整理和注疏方式,給出了近10萬字的研究性注釋。這些注釋工作包括:分析多個(gè)版本,考察歷史版本中存在的排版和印刷錯(cuò)誤;發(fā)現(xiàn)并改正了康德本人的筆誤;提示出德文本編者和英文本譯者對(duì)一些關(guān)鍵字詞的修改,以及由這些因素導(dǎo)致的不同的理解和可能的誤解;對(duì)原文中一些表達(dá)含混的地方作了細(xì)致說明,認(rèn)真考究了文中代詞指代的詞項(xiàng),對(duì)其中引起爭(zhēng)議的部分作了列舉和對(duì)比;嘗試對(duì)一些流行的中文康德術(shù)語(yǔ)加以厘定,說明不同譯者使用不同譯法的原因;由于韓林合教授兼有英國(guó)經(jīng)驗(yàn)論方面的深厚功底與當(dāng)代邏輯和分析哲學(xué)的學(xué)術(shù)背景,注釋中還有一些地方標(biāo)明了康德所用概念的思想源流及對(duì)后世的啟發(fā)。這些細(xì)致的工作,不僅可以幫助讀者更深入地把握《純粹理性批判》,還提供了面向德國(guó)古典哲學(xué)的當(dāng)代哲學(xué)視角。

          北京大學(xué)副校長(zhǎng)王博指出,韓林合教授翻譯的《純粹理性批判》是第八個(gè)中文譯本。一方面,譯者謹(jǐn)慎挑選底本,完成了“述”的工作,對(duì)康德及其思想表現(xiàn)出足夠的敬畏。另一方面,漢語(yǔ)世界理解西方文化需要跨越語(yǔ)言、時(shí)間的障礙。韓教授的譯文跨越了障礙,完成了“化”的工作。譯文優(yōu)美流暢,其語(yǔ)氣、語(yǔ)感與我們氣息相通,對(duì)讀者表現(xiàn)出了足夠的敬畏。韓教授的譯本無疑有助于漢語(yǔ)世界的讀者貼近這樣一部晦澀難懂的書。

          著名康德研究專家、《康德全集》中文版譯者李秋零教授表示,《純粹理性批判》新譯本的誕生是學(xué)界盛事。翻譯學(xué)術(shù)著作并不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問題,它需要有深入的研究及前人的積累作為支撐。韓林合的新譯本不僅平衡了學(xué)界很多約定俗成的術(shù)語(yǔ),還給出了詳細(xì)的注釋,甚至把不同版本、譯本中一些關(guān)鍵字詞的出處標(biāo)明,給予讀者很多方便。

          著名康德研究專家謝地坤提出,韓林合教授開了一個(gè)先河,以分析哲學(xué)的視角翻譯康德的古典哲學(xué),在方法論上有獨(dú)到之處。其中精到的腳注令人印象深刻,讓讀者和同行都能看到其中的研究和思考。另外,新譯本的推出有助于深化漢語(yǔ)哲學(xué),并激勵(lì)我們?nèi)ニ伎贾袊?guó)哲學(xué)如何在與世界哲學(xué)的融合中發(fā)展起來。

          商務(wù)印書館黨委書記、執(zhí)行董事顧青在致辭中表示,韓林合教授為新譯本所做的工作,無疑能夠幫助漢語(yǔ)學(xué)界更加深入地理解《純粹理性批判》這一人類文明的優(yōu)秀成果,為中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮貢獻(xiàn)力量。韓林合教授在商務(wù)印書館新譯本的推出,回應(yīng)了讀者的期待,在未來發(fā)展中,商務(wù)印書館會(huì)繼續(xù)關(guān)注讀者的需求,為知識(shí)的傳播、思想的溝通搭建良好的平臺(tái)。(完)

        (責(zé)編: 常邦麗)

        版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频