話(huà)劇改編勿失原作精髓
作者:毛夫國(guó)
改編作為話(huà)劇劇本的重要來(lái)源之一,文學(xué)作品的話(huà)劇改編早已成為普遍現(xiàn)象,在當(dāng)下的話(huà)劇演出中,這種改編已成為一種比較流行的話(huà)劇生產(chǎn)方式和消費(fèi)方式。最近舞臺(tái)演出的話(huà)劇不少都源自同名文學(xué)作品,近期茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《主角》又將搬上話(huà)劇舞臺(tái),文學(xué)作品的話(huà)劇改編仍然熱度不減。
較之以前的改編,當(dāng)下的話(huà)劇改編者普遍以認(rèn)真嚴(yán)肅的態(tài)度,盡可能貼近于原著進(jìn)行改編,戲說(shuō)色彩、“為我所用”的解構(gòu)式改編減少。那么,藝術(shù)自覺(jué)和消費(fèi)語(yǔ)境下的文學(xué)作品改編,在二度創(chuàng)作的跨媒介轉(zhuǎn)變中如何對(duì)原作的故事情節(jié)、角色塑造、情節(jié)沖突進(jìn)行戲劇化轉(zhuǎn)化,保持原作的精髓,是當(dāng)下需要認(rèn)真思考的。
近期演出的幾部改編話(huà)劇,貼近原作進(jìn)行改編,基本保持了原作的故事框架和敘事線(xiàn)索。話(huà)劇《活動(dòng)變?nèi)诵巍吩诟木幹谐浞肿鹬亓诵≌f(shuō)的基本敘事框架,人物形象得到多維闡釋和呈現(xiàn)。小說(shuō)中的大段意識(shí)流寫(xiě)法,在敘事或旁白中適當(dāng)融入,為倪吾誠(chéng)與社會(huì)環(huán)境、家庭觀念之間的矛盾作了很好的注腳,增刪較為合理,尤其是旋轉(zhuǎn)式的舞臺(tái)設(shè)置,既便于人物活動(dòng)的空間展示,又是倪吾誠(chéng)性格的象征化呈現(xiàn)。話(huà)劇《平凡的世界》改編自百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō),以四對(duì)年輕人的愛(ài)情為線(xiàn)索,展現(xiàn)了時(shí)代變遷中陜北地區(qū)普通人物的命運(yùn)選擇,劇中人物在貧窮壓力下的奮斗與拼搏精神,都得到了很好的體現(xiàn)。話(huà)劇圍繞少安、少平、曉霞等主要人物在重要時(shí)刻展開(kāi),情節(jié)上快節(jié)奏的展現(xiàn)和推進(jìn),濃縮化的處理在某種程度上會(huì)給不熟悉小說(shuō)的觀眾帶來(lái)困惑。
有些改編不拘泥于原作,提取原作核心內(nèi)容和故事線(xiàn)索進(jìn)行創(chuàng)造性改編。老舍的小說(shuō)《老張的哲學(xué)》以民國(guó)初年軍閥混戰(zhàn)為背景,描繪了老北京小人物在混亂年代里的命運(yùn)沉浮,故事較為松散。話(huà)劇改編緊扣老張的人生之道——“錢(qián)本位三位一體”哲學(xué)展開(kāi)。在信仰上,老張儒釋道與耶穌皆信;生活中,深諳“胳膊擰不過(guò)大腿”,只認(rèn)強(qiáng)權(quán)、逆來(lái)順受求安穩(wěn),但最終苦心經(jīng)營(yíng)大半輩子的祖產(chǎn)四合院都被征用。話(huà)劇改編跳出原作又不離原作,以老張為中心、以事件為線(xiàn)索,讓觀眾看到趙四、王德、李靜、賈六、南飛生等人物的悲歡離合。舞臺(tái)呈現(xiàn)上以四座門(mén)樓為背景,隨劇情而自由組合變換,演員的曲藝功底為演出增色不少。
改編也要適應(yīng)當(dāng)代觀眾的審美心理和語(yǔ)境變遷。小說(shuō)《白鹿原》真實(shí)再現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歷史進(jìn)程,具有多重意蘊(yùn),既有個(gè)人化、民間化的新歷史主義敘事立場(chǎng),也隱含作者重建儒學(xué)的理想烏托邦思考。這種多層面、多維度的主題意蘊(yùn),成為改編的難點(diǎn)。話(huà)劇《白鹿原》的改編重點(diǎn)表現(xiàn)人物在歷史背景下的命運(yùn)遭遇,淡化小說(shuō)作者對(duì)傳統(tǒng)儒家文化的向往,半神化的朱先生戲份不多,傳統(tǒng)儒家觀念多通過(guò)白嘉軒表現(xiàn),很好地處理了戲劇敘事重點(diǎn),有些情節(jié)處理上緩沖原作對(duì)宏大敘事的消解,可看出改編的當(dāng)代性考量。有些改編劇目在內(nèi)容和形式上做了很好的探索,舞臺(tái)場(chǎng)景切換自如,重視聲、光、電的運(yùn)用,更加貼近當(dāng)代審美表達(dá)方式。話(huà)劇《紅色的起點(diǎn)》選取1919年、1920年、1921年這三年的重大歷史事件,結(jié)合大量珍貴的史料,運(yùn)用多種表現(xiàn)形式,藝術(shù)呈現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨從誕生、發(fā)展到壯大的整個(gè)歷史過(guò)程。話(huà)劇充分利用多媒體技術(shù)進(jìn)行場(chǎng)景變換,忽而列車(chē)車(chē)廂、忽而會(huì)議室、忽而圖書(shū)館,同一演員分飾多個(gè)角色,慷慨激昂的年輕演員們,以新穎的方式表演當(dāng)時(shí)和他們差不多同樣年輕的革命前輩,呈現(xiàn)給觀眾不一樣的舞臺(tái)觀感。
當(dāng)下還有一類(lèi)跨文化背景下的話(huà)劇改編,陸帕執(zhí)導(dǎo)的《狂人日記》在慢節(jié)奏中讓觀眾看到了跨文化背景下對(duì)《狂人日記》闡釋的可能性。魯迅的小說(shuō)具有深刻的思想性,《狂人日記》無(wú)疑是一部改編難度極大的作品,小說(shuō)的情節(jié)性不強(qiáng),缺乏戲劇性,陸帕在《狂人日記》中融入了魯迅的其他作品如《風(fēng)箏》《阿Q正傳》等,以此拓展了狂人的精神世界。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)演會(huì)把自己的理解和闡釋通過(guò)劇作傳達(dá)給觀眾,而《狂人日記》更多是通過(guò)觀眾的觀感和體驗(yàn),去理解狂人的形象,向觀眾提供了理解人物的新的可能性。
文學(xué)作品的話(huà)劇改編,需要改編者在把握原作精髓的基礎(chǔ)上,深入挖掘原作的戲劇性進(jìn)行創(chuàng)造性的舞臺(tái)呈現(xiàn)。最近多樣化、多層面的改編做了很好的探索,對(duì)今后的話(huà)劇改編提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。(毛夫國(guó))
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 文學(xué)與影視,攜手開(kāi)拓新境界
- 紀(jì)錄片《種子 種子》——講述種業(yè)振興故事
- 是愛(ài)的川流不息,還是恨的綿綿無(wú)盡
- 強(qiáng)化種業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)
- 七年了,《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》如何“保鮮”?
- 給自己陽(yáng)光!與壓力“共舞”走出焦慮怪圈
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)
- 推動(dòng)黨史學(xué)習(xí)教育常態(tài)化長(zhǎng)效化
- 不斷夯實(shí)新時(shí)代高校思政課建設(shè)根基
- 做強(qiáng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ) 確保穩(wěn)中求進(jìn)