中國西藏網(wǎng) > 理論 > 資訊

        漢語國際教育面臨的新挑戰(zhàn)

        發(fā)布時間:2020-03-06 09:06:00 光明網(wǎng)-《光明日報》

          伴隨中國國家實力和國際影響力的提升,漢語國際傳播迎來新機遇。但與此同時,信息化時代的移動學(xué)習(xí)方式對傳統(tǒng)的面對面課堂教學(xué)也形成了沖擊。面對新形勢,漢語國際教育面臨諸多新挑戰(zhàn)。

          4月24日,印度尼西亞雅加達建國學(xué)校第一位來自中國的漢語教師史依凡在漢語課上進行隨堂測試。新華社發(fā)

          挑戰(zhàn)之一:師資培養(yǎng)不能滿足海外需求

          新形勢下國際漢語教師需求的多元化與國內(nèi)師資培養(yǎng)的單一性矛盾越來越突出。國內(nèi)高校培養(yǎng)的師資仍以教授來華成年學(xué)習(xí)者的通用型教師為主,而海外漢語學(xué)習(xí)者低齡化趨勢、母語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)增多帶來的國別化、語別化、少兒漢語教師的需求等都要求師資培養(yǎng)的相應(yīng)轉(zhuǎn)變,不能再以一刀切的模式去培養(yǎng)。

          由于教學(xué)對象、教學(xué)環(huán)境、學(xué)習(xí)需求、教學(xué)目標(biāo)等存在差異,漢語國際教育本身就有不同的領(lǐng)域和層面。與此相應(yīng),每個領(lǐng)域或?qū)用鎸H漢語教師的要求也有所不同。如果在海外從事中小學(xué)漢語教學(xué),課堂組織和管理能力就顯得尤為重要,讓課堂變得足夠有趣從而吸引少兒漢語學(xué)習(xí)者是教師必備的基本功。如果是在國內(nèi)高校從事留學(xué)生漢語教學(xué),對詞匯和語法點的準(zhǔn)確把握及講解能力的要求就更為突出。

          學(xué)習(xí)者的母語母文字與漢語漢字的距離也會導(dǎo)致教學(xué)上的差異。在韓國、日本等漢字圈國家,根據(jù)中日韓字形上的異同以及漢字詞進行針對性教學(xué)會取得事半功倍的效果,而在非漢字圈國家,引導(dǎo)學(xué)生建立對字音、字形、字義的認知并培養(yǎng)字感就成為漢字教學(xué)的首要任務(wù)。這種母語環(huán)境下的國別化、語別化教學(xué)逐漸成為國際漢語教師要面對的常態(tài),對教師的能力要求也相應(yīng)轉(zhuǎn)變。

          世界各地教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、授課模式及學(xué)習(xí)文化的不同,也要求教師跨越文化障礙,具備較強的跨文化適應(yīng)能力,以根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r靈活調(diào)整教學(xué),避免不必要的沖突,以便更好地完成教學(xué)任務(wù)。

          挑戰(zhàn)之二:教學(xué)方法不能適應(yīng)移動學(xué)習(xí)

          信息化時代的移動學(xué)習(xí)方式,突破了教學(xué)雙方對時間和空間的依賴,隨時隨地可以進行碎片化學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的以紙質(zhì)教材為主的課堂面授不再是唯一模式,手機軟件的輔助學(xué)習(xí)功能倒逼漢語教學(xué)更新教學(xué)方法和手段,重視研發(fā)契合移動互聯(lián)時代新需求的學(xué)習(xí)軟件,還要將課堂教學(xué)和課外線上自學(xué)有機結(jié)合起來,將碎片化和系統(tǒng)性有機結(jié)合。

          比如,韓國的視頻網(wǎng)站上有很多漢語教學(xué)頻道和節(jié)目,其中最受歡迎的是那些在真實場景中拍攝的實況漢語。這些節(jié)目選取韓國學(xué)生最想知道的語言表達形式,精準(zhǔn)定位漢語學(xué)習(xí)中的難點,將鮮活的語言材料與真實可信的場景同時呈現(xiàn)給觀眾,大大提高了學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實生活中的交際能力,有效補充了常規(guī)教材與課堂教學(xué)的不足。

          新興社交媒體與課堂教學(xué)相結(jié)合不僅增強了趣味性,也讓漢語學(xué)習(xí)真正做到了學(xué)以致用。可以利用微信進行課堂聽寫、作業(yè)提交等教學(xué)活動,也可以使用幻燈片和智慧教學(xué)軟件,增強課前、課中、課后每個環(huán)節(jié)的互動性。師生之間平時在各類群里聯(lián)系盡可能用漢語進行,學(xué)生可以在完全真實自然的情景中習(xí)得某些語言點,教師也可以隨時糾正學(xué)生的表達錯誤。新媒體營造了可貴的真實交際場景,不僅延伸了課堂教學(xué),也帶領(lǐng)學(xué)生及時掌握新媒體的使用,為迅速進入漢語交際環(huán)境創(chuàng)造了無縫銜接的有利條件。

          挑戰(zhàn)之三:工具書不能滿足學(xué)習(xí)需求

          筆者曾對外向型漢語學(xué)習(xí)詞典使用及需求情況進行了國別化抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)習(xí)者已基本放棄紙質(zhì)詞典,轉(zhuǎn)而使用下載到智能手機的詞典軟件。盡管手機漢語詞典還不夠完善,但因其查詞方便、便于攜帶、有發(fā)音這三大優(yōu)勢,成為用戶首選。

          現(xiàn)有手機漢語詞典的一大問題是良莠不齊,權(quán)威詞典嚴(yán)重缺失,用戶滿意度不高。比如,在學(xué)習(xí)者中有一定知名度的大象詞典(DaxiangDict)等五種手機漢泰詞典,存在只提供對等詞、不分列義項、釋義有錯誤、沒有例證等問題,無法滿足查詢需求。

          另外,學(xué)習(xí)者使用時經(jīng)常切換多部手機詞典,查詢過程曲折復(fù)雜。調(diào)查中,五成以上的漢語學(xué)習(xí)者擁有兩部及以上手機詞典,在遇到生詞理解或表達需要時,經(jīng)常切換使用。在兩三種甚至四種語言之間翻譯轉(zhuǎn)換,不僅增加了時間成本,而且會在翻譯中丟失或增加某些語義特征,甚至造成誤導(dǎo),不利于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確把握詞義和掌握用法。

          還有一部分中高級學(xué)習(xí)者使用手機版《現(xiàn)代漢語詞典》,因為信息更全面,釋義更準(zhǔn)確,例證更豐富。然而,《現(xiàn)漢》的釋義詞難度經(jīng)常高于被釋詞,并不適合將漢語作為外語的學(xué)習(xí)者。如“聰明”屬于漢語水平考試(HSK)2級詞匯,在詞典中被解釋為“智力發(fā)達,記憶和理解能力強”,其中“發(fā)達”是HSK5級詞匯,“智力”6級,“理解、能力”4級,難度明顯高于被釋詞。

          外向型詞典不僅是幫助外國學(xué)習(xí)者識文解語的小小工具書,還關(guān)系到漢語漢字在國際交流中的地位和影響力,關(guān)系到國家通用語言文字在國際社會的傳播。作為漢語母語國,編纂開發(fā)知名權(quán)威的外向型辭書義不容辭。目前的漢語學(xué)習(xí)詞典需要加快編纂與開發(fā)具備以下特征的手機詞典:一是高質(zhì)量的國別化雙語或雙解詞典,二是釋義準(zhǔn)確、例證典型的實用性詞典,三是遵循二語習(xí)得規(guī)律的精編詞典。

          強國必須強語,強語助力強國。在漢語國際傳播大背景下,我們要充分了解國際社會對漢語學(xué)習(xí)的需求情況,培養(yǎng)具備跨文化交際的國際漢語師資力量。同時,要充分利用大數(shù)據(jù)、人工智能等前沿技術(shù),轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,并逐步推出服務(wù)國家需求的外向型辭書產(chǎn)品,助力國家語言能力建設(shè)。

        (責(zé)編: 王東)

        版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频