《共產(chǎn)黨宣言》藏文版翻譯出版往事
《共產(chǎn)黨宣言》(漢文版)
《共產(chǎn)黨宣言》(藏文版)
今年是馬克思200周年誕辰,也是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年。5月4日,紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)在人民大會(huì)堂舉行。在這個(gè)重要的日子里,回顧藏文版《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版情況,對(duì)于我們學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書(shū)記在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)上的重要講話精神,進(jìn)一步認(rèn)真學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》,學(xué)習(xí)馬克思主義,是一件有意義的事情。
從試譯開(kāi)始起步
中華人民共和國(guó)成立之初,中央就非常關(guān)心和重視少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)。藏文的翻譯出版工作是從翻譯《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》開(kāi)始的。
當(dāng)時(shí),中央還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)從事翻譯工作。根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務(wù)交給了當(dāng)時(shí)的中央民委(現(xiàn)國(guó)家民委)參事室。
參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來(lái)的事實(shí)證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家。
那時(shí)還是鉛字印刷,北京連藏文的銅模也沒(méi)有。民委領(lǐng)導(dǎo)了解到原國(guó)民政府蒙藏委員會(huì)下設(shè)有翻譯印刷機(jī)構(gòu),有藏文字模,遂請(qǐng)示緊急從南京調(diào)運(yùn)。曲洛拉就是帶著藏文字模從南京到北京工作的。
1953年,周恩來(lái)總理親自頒發(fā)命令,決定成立民族出版社,任命薩空了(蒙古族)為社長(zhǎng)兼總編輯;1955年,國(guó)務(wù)院決定成立中央民委翻譯局,任命朋斯克(蒙古族)為局長(zhǎng)。翻譯出版馬列著作和毛主席著作,是翻譯局和出版社的經(jīng)常性任務(wù)。
1956年,以蘇共“二十大”為標(biāo)志,中國(guó)共產(chǎn)黨和蘇聯(lián)共產(chǎn)黨因一系列重大問(wèn)題發(fā)生分歧,發(fā)展到公開(kāi)論戰(zhàn)。中央提倡讀馬列的原著,筆者也就是從這時(shí)開(kāi)始接觸藏文翻譯工作,最初主要是核對(duì)和校對(duì)。
上世紀(jì)60年代初,毛澤東親自向全黨、尤其是黨的高級(jí)干部推薦了馬列主義的30本書(shū),并出版了16開(kāi)的大字本,還有線裝的珍藏本,供老同志學(xué)習(xí)。
1960年4月,為紀(jì)念列寧誕辰90周年,人民出版社出版了《列寧選集》一至四卷。中央要求民族出版社翻譯馬列的30本書(shū)和《列寧選集》。但當(dāng)時(shí)民族出版社藏文室連《毛澤東選集》都未能出齊,根本沒(méi)有力量翻譯馬列著作。社領(lǐng)導(dǎo)就決定試譯《共產(chǎn)黨宣言》,并把這個(gè)工作交給我和白登。
召開(kāi)“理論務(wù)虛會(huì)”
為提高翻譯馬列著作和毛澤東著作的整體水平,經(jīng)國(guó)家民委黨組批準(zhǔn),民族出版社召開(kāi)了“毛主席著作少數(shù)民族文字翻譯出版座談會(huì)”。這次會(huì)議在民委副主任兼民族出版社社長(zhǎng)、總編輯薩空了親自主持下,從1961年下半年到1962年初,先后開(kāi)了4個(gè)多月。
會(huì)議分兩個(gè)階段、兩個(gè)部分:第一階段,中央領(lǐng)導(dǎo)、民委領(lǐng)導(dǎo)和有關(guān)方面負(fù)責(zé)人就翻譯毛主席著作的重大歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義作報(bào)告,會(huì)議在民族文化宮主樓舉行。田家英、陳昌浩、姜椿芳等領(lǐng)導(dǎo)到會(huì)講話。
時(shí)任中央編譯局副局長(zhǎng)陳昌浩曾任紅四方面軍總政委,后到莫斯科從事馬列著作的翻譯。當(dāng)時(shí),他正在主持翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第28版。
陳昌浩說(shuō),從陳望道翻譯第一版《共產(chǎn)黨宣言》至今,幾乎所有著名的翻譯家、理論家都參加了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,連郭沫若也不例外。即便如此,包括即將出版的第28版,也不能說(shuō)“盡善盡美”“到此為止”,還有許多不盡人意的地方,需要在今后的實(shí)踐中,不斷加以改進(jìn)。
陳昌浩結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,發(fā)出這樣的感慨:“不了解情況的人,認(rèn)為翻譯工作是很簡(jiǎn)單的事,只要懂兩種文字,那起筆照著翻譯就行啦!有什么難的?其實(shí)不然,個(gè)中的甘苦,只有經(jīng)歷過(guò)的人自己最清楚。”
陳昌浩以《共產(chǎn)黨宣言》第一句話為例來(lái)講述。馬克思和恩格斯不但是偉大的革命導(dǎo)師,而且是杰出的語(yǔ)言大師,具有語(yǔ)言天賦。開(kāi)篇“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”這句話中,“幽靈”一詞就很難翻譯。
在德語(yǔ)里,“幽靈”一詞具有豐富的內(nèi)涵,分為幾個(gè)層次:第一個(gè)層次,它是一個(gè)新出現(xiàn)的事物,讓舊世界感到震驚和恐懼;第二個(gè)層次,它還沒(méi)有變成現(xiàn)實(shí);第三個(gè)層次,它必然會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。它與《共產(chǎn)黨宣言》的最后一段話相照應(yīng),即“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點(diǎn)和意圖。他們公開(kāi)宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無(wú)產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只有鎖鏈。他們獲得的將是整個(gè)世界?!?/p>
陳昌浩解釋說(shuō),漢文用“幽靈”,其實(shí)沒(méi)有能夠準(zhǔn)確地表達(dá)馬克思、恩格斯的原意。共產(chǎn)主義如果僅僅是“幽靈”,那么,從理論上講,共產(chǎn)主義只有可能性,而沒(méi)有現(xiàn)實(shí)性。但根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》,共產(chǎn)主義必然變成現(xiàn)實(shí),全世界都要實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義。
陳昌浩說(shuō),他們花了幾十年時(shí)間,到現(xiàn)在也沒(méi)有找到一個(gè)最準(zhǔn)確的詞匯。這次修訂第28版,他們組織了幾次專(zhuān)家討論會(huì),看能不能找到一個(gè)更好的詞匯。隨后,他又鼓勵(lì)我們說(shuō):“你們第一次翻譯馬列著作和毛主席著作,不能要求盡善盡美,更不能求全責(zé)備,只要態(tài)度認(rèn)真、嚴(yán)肅、負(fù)責(zé),達(dá)到現(xiàn)有的最高水平就可以了?!?/p>
陳昌浩有很高的理論水平和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以放得開(kāi),思想也很活躍,結(jié)合我們提出的實(shí)際問(wèn)題,講得生動(dòng)活潑,使我們感到很受教育、很受啟發(fā)、很“解渴”,能解決具體問(wèn)題。
在談到翻譯工作的重要性時(shí),陳昌浩說(shuō),毛主席說(shuō),“十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來(lái)了馬克思列寧主義?!彼忉屨f(shuō),馬克思列寧主義是怎樣送來(lái)的呢?是通過(guò)翻譯。因?yàn)橹袊?guó)的大多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)人都不懂外文,尤其不懂德文和俄文,他們學(xué)習(xí)和掌握馬列主義,是依靠翻譯。因此,翻譯工作對(duì)中國(guó)革命的貢獻(xiàn)是很大的。同樣的道理,做好馬列著作和毛主席著作少數(shù)民族文字的翻譯工作,對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的革命和建設(shè)事業(yè),也會(huì)發(fā)揮重要作用。
陳昌浩還叮囑我們,經(jīng)典作品是用心血和生命寫(xiě)的。你們是普通的翻譯和編輯,不是經(jīng)典作家,但你們?cè)诜g、編輯經(jīng)典著作時(shí),一定要用經(jīng)典作家寫(xiě)作經(jīng)典著作的精神和態(tài)度去進(jìn)行翻譯和編輯,才有可能逐漸接近和理解革命導(dǎo)師和經(jīng)典作家的博大精神和深邃思想。
陳昌浩、田家英和姜椿芳等領(lǐng)導(dǎo)同志的報(bào)告,使我們受到很大的教益和啟發(fā)。僅“幽靈”一詞,就引起大家很大的興趣,展開(kāi)了熱烈的議論。對(duì)于各種民族文字怎么翻譯“幽靈”,大家進(jìn)行了交流和比較。
民族出版社沒(méi)人懂德文,都從漢文轉(zhuǎn)譯。于是查閱了很多資料,在《辭海》等權(quán)威的著作中,對(duì)“幽靈”有這樣的解釋?zhuān)河撵`,謂人死后的靈魂,以其生前的樣貌再度現(xiàn)身于世間。還有一種說(shuō)法,幽靈泛指鬼神。從這些解釋來(lái)看,“幽靈”一詞還不能充分表達(dá)德文原意。漢文中的“幽靈”,屬鬼魂一類(lèi),它能夠游蕩,能夠讓人感到恐懼,但永遠(yuǎn)變不成現(xiàn)實(shí),不可能到現(xiàn)實(shí)生活中來(lái)。
第一句話,就把各種民族文字的翻譯者們難住了。薩空了特別提醒我們藏語(yǔ)組說(shuō):“藏語(yǔ)里宗教詞匯很豐富,關(guān)于靈魂的表現(xiàn)形式也很多,你們應(yīng)該找到更確切的表達(dá)方式?!彼€特別指示我們把翻譯稿拿去,向喜饒嘉措大師和阿沛副委員長(zhǎng)等人請(qǐng)教。
為幫助我們釋疑解惑,民委領(lǐng)導(dǎo)還請(qǐng)來(lái)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘、朱德熙、曾世英等人,以及文字改革委員會(huì)、馬恩列斯編譯局、外文局等單位的翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家給我們作指導(dǎo)。他們從馬列著作漢文版和毛澤東著作的特點(diǎn)來(lái)分析漢語(yǔ)文的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),然后返回來(lái)進(jìn)一步講解毛澤東的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),比較漢語(yǔ)文與外文、少數(shù)民族語(yǔ)文的不同。
就我所知,召開(kāi)這樣的座談會(huì),全面、深入地討論毛澤東著作翻譯工作中的理論問(wèn)題和實(shí)際問(wèn)題,自中華人民共和國(guó)成立以來(lái),還是第一次。它不僅對(duì)做好毛澤東著作的翻譯工作有重要的指導(dǎo)意義,使民族出版社的翻譯工作有了質(zhì)的飛躍,也對(duì)提高少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作的整體水平,推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)發(fā)揮了重要作用。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
-
甘肅省三位藏族詩(shī)人藏漢雙語(yǔ)詩(shī)集出版發(fā)行
據(jù)了解,該詩(shī)集為中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)“民族文字出版專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目”中的“藏族青年優(yōu)秀詩(shī)人作品集”,為十卷本,藏漢雙語(yǔ)。[詳細(xì)] -
尋找烈士張宗太:50余年前其在西藏林芝執(zhí)行任務(wù)犧牲
張麗生姐弟從小就知道,爺爺張宗太是一位犧牲在西藏林芝地區(qū)的解放軍烈士,但50年來(lái),家里始終不清楚張宗太犧牲的具體地點(diǎn)和原因。[詳細(xì)] -
聽(tīng)他們講羅布林卡花房的故事
在羅布林卡北門(mén)旁邊有一處僻靜的院子,雖然禁止游客入內(nèi),但院子內(nèi)密密匝匝的花枝高出院墻“招搖”,引得路過(guò)的游人駐足觀望。這個(gè)院子就是羅布林卡的花房。[詳細(xì)]
- 全國(guó)主汛已至,防汛措施有哪些
- 更追求兒童全面發(fā)展、素質(zhì)教育 "復(fù)合型"假期越來(lái)越流行
- 公安部推出20項(xiàng)交通管理"放管服"改革新舉措 交管窗口服務(wù)"一次辦馬上辦"
- 孩子過(guò)上"復(fù)合型"假期:海外游學(xué)項(xiàng)目、各式夏令營(yíng)流行
- 多方攜手破解外賣(mài)餐盒難題 專(zhuān)家:相關(guān)主體都應(yīng)承擔(dān)環(huán)境保護(hù)責(zé)任
- 工業(yè)企業(yè)效益逐步好轉(zhuǎn)
- 用"新監(jiān)管"助力新業(yè)態(tài)
- 人才評(píng)價(jià)容不得"永久牌"標(biāo)簽
- 筑牢農(nóng)村醫(yī)療健康服務(wù)網(wǎng)底
- 華北最大紅豆杉基地落戶(hù)大廠