中國西藏網(wǎng) > 文史

        影視劇藏語譯制大有可為

        李梅英 發(fā)布時(shí)間:2018-05-30 10:34:00來源: 西藏日報(bào)

        電影、電視劇等通過人物形象的塑造和故事情節(jié)的敘事可以生動(dòng)形象地展現(xiàn)社會風(fēng)貌和民族文化。作為一種大眾文化娛樂形式,影視劇也成為我國邊疆少數(shù)民族地區(qū)受眾了解世界的重要窗口。

        漢語是我國影視劇生產(chǎn)的主要語言,然而在我國的一些邊疆地區(qū),尤其是在西藏,藏族同胞多習(xí)慣使用藏語來實(shí)現(xiàn)日常生活中的交流,相比較而言,他們對漢語的理解和應(yīng)用能力相對較弱,特別是農(nóng)牧區(qū)的農(nóng)牧民群眾在觀看漢語影視劇時(shí),語言不通是不可避免的問題。

        同時(shí),西藏生產(chǎn)的藏語影視劇有限,無法充分滿足廣大藏族受眾的觀看訴求。因此,筆者認(rèn)為,藏語譯制大有可為。

        首先,要解決語言的發(fā)展問題。語言在文化融合、情感交流和社會發(fā)展過程中發(fā)揮著重要作用,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不同民族地區(qū)之間的往來愈發(fā)頻繁,藏語受到新詞沖擊愈發(fā)頻繁,藏語譯制工作也會產(chǎn)生許多困擾。所以,新時(shí)代下,西藏要著重建設(shè)譯制隊(duì)伍,實(shí)行手把手師生傳承教學(xué),及時(shí)更新藏語譯制語料庫,規(guī)范使用好藏語新詞術(shù)語,力爭藏語譯制水平跟上時(shí)代發(fā)展步伐。

        其次,要增強(qiáng)文化認(rèn)同感的問題。文化認(rèn)同是民族認(rèn)同的核心,而藏語譯制作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)容與是否能與漢文化形成認(rèn)同感密切相關(guān),是能否正確傳達(dá)漢文影視作品精髓的關(guān)鍵所在。譯制人員平時(shí)要制訂讀書計(jì)劃,建立知識儲備,提高文化素養(yǎng),爭取提供優(yōu)質(zhì)精良、原汁原味的藏語譯制產(chǎn)品,有利于受眾了解中華文化并認(rèn)同國家文化。

        最后,要增強(qiáng)藏語譯制的影響力。隨著譯制水平的提升,西藏藏語節(jié)目內(nèi)容不斷豐富。近年來,除了影視劇,一批紀(jì)錄片、動(dòng)漫節(jié)目、法治節(jié)目先后與觀眾見面。同時(shí),原創(chuàng)藏語廣播劇、格薩爾說唱等貼近藏區(qū)生活的廣播節(jié)目也越來越受到區(qū)內(nèi)外群眾歡迎。同時(shí),藏語譯制產(chǎn)品傳播在西藏具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,西藏應(yīng)加大譯制產(chǎn)品生產(chǎn),規(guī)范譯制流程,保質(zhì)保量將譯制片源源不斷地送到觀眾身邊,有效擴(kuò)大藏語譯制作品的影響力。

        (責(zé)編: 李文治)

        版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        • 聽玉麥胡鄉(xiāng)長講故事

          山溝里的大嗓門驚動(dòng)了安憩的飛鳥,玉麥河水里回旋的歷史足夠滿足這原始林中,每一棵樹苗的傾聽,仿佛看見日拉山風(fēng)雪中有一些負(fù)重的身影,每串腳印都踩出一個(gè)人生。[詳細(xì)]
        • 桑杰曲巴老人的愿望

          黃色和紅色被修剪成星與空的模樣,那是一個(gè)酥油燈下的夜晚,玉麥溝格外明亮雪山的沉眠,從此有了一個(gè)更驕傲的姿態(tài)陽光通透,樹影婆娑原始林溫暖成一片。[詳細(xì)]
        • 高原的芨芨草

          時(shí)光猶如白駒過隙般的飛馳而去,可是,青藏高原那翠綠旺盛的芨芨草,如同我遠(yuǎn)逝的難忘的軍旅歲月,悄然埋藏在我萬千的思緒中,歷久而彌新,悠遠(yuǎn)而清麗。[詳細(xì)]
        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频