書(shū)籍是知識(shí)的傳播者,也是文化的傳承者。遠(yuǎn)在1300多年前,藏族人民已開(kāi)始使用本民族的文字記載歷史,千百年來(lái)藏族學(xué)者給我們留下了卷帙浩瀚的藏文歷史文獻(xiàn)。西藏民主改革65年來(lái),黨和國(guó)家高度重視、支持藏文出版事業(yè)發(fā)展,創(chuàng)立國(guó)家出版基金項(xiàng)目,培養(yǎng)編譯人才隊(duì)伍,修復(fù)文獻(xiàn)古籍等方面都投入了大量的人力、財(cái)力、物力,使藏文出版事業(yè)得到空前繁榮發(fā)展。旦正加,民族出版社資深藏文編輯,副編審,從事藏文編輯、翻譯工作15年,這15年,也是藏文出版業(yè)蒸蒸日上,快速發(fā)展的15年。
民族出版社舊址
北京椅子胡同
2009年,旦正加畢業(yè)于中央民族大學(xué),隨即加入民族出版社藏文室工作,前輩同事告訴他的第一件事,是關(guān)于民族出版社不平凡的過(guò)往。
民族出版社與共和國(guó)同齡,1949年10月,中央民委成立大會(huì)宣告,要用各民族文字翻譯中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的三大文件,同時(shí)著手開(kāi)展民族情況研究和民族政策理論研究,這些工作由民委參事室承擔(dān),這就是民族出版社的前身。
而后,機(jī)構(gòu)職能調(diào)整,參事室調(diào)查研究職能調(diào)整到中央民族學(xué)院研究部,從事編譯出版的工作人員組建專(zhuān)業(yè)出版社。1953年1月15日,在北京椅子胡同的原中央民委參事室所在地,所有留下的人都自己搬著椅子來(lái)到東跨院的一個(gè)大房子里,民族出版社的成立大會(huì)就在這里舉行。時(shí)任出版總署署長(zhǎng)胡愈之發(fā)文:“中央民族事務(wù)委員會(huì)為供應(yīng)少數(shù)民族宣教讀物,過(guò)去由該會(huì)參事室編印了一些少數(shù)民族文字的政治理論書(shū)籍,但隨著新中國(guó)文化的發(fā)展,少數(shù)民族出版物需要量迅速增加,原有非專(zhuān)業(yè)的編輯機(jī)構(gòu)已不能擔(dān)負(fù)此種任務(wù)。經(jīng)該會(huì)與我署數(shù)度會(huì)商,決定建立‘民族出版社’,俾今后整個(gè)少數(shù)民族的出版工作有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)?!?/p>
在旦正加看來(lái),民族出版社的成立是藏文化從語(yǔ)言文字層面現(xiàn)代化發(fā)展的開(kāi)端。新中國(guó)成立之前,藏文出版機(jī)構(gòu)大都以整理印刻經(jīng)文為主。新中國(guó)成立后,隨著人們精神文化需求的不斷提升,藏文出版內(nèi)容從過(guò)去單一的佛經(jīng)刻印,發(fā)展到新時(shí)期的空前豐富,如《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》《中華人民共和國(guó)憲法》等法律文件;《毛澤東文集》《習(xí)近平談治國(guó)理政》等領(lǐng)袖著作;黨代會(huì)和兩會(huì)產(chǎn)生的各類(lèi)時(shí)政類(lèi)圖書(shū);《藏醫(yī)藥大典》《中華大藏經(jīng)》等傳統(tǒng)文化精品圖書(shū);《漢藏對(duì)照辭典》《藏漢大辭典》等工具性圖書(shū);還有新時(shí)期各類(lèi)藏學(xué)研究著作等等。
“《共同綱領(lǐng)》是民族出版社出版的第一本藏文出版物,也是新中國(guó)第一本藏文出版物。率先出版《共同綱領(lǐng)》,至今仍是每個(gè)藏文室同志最引以為豪的事?!钡┱诱f(shuō)。
《共同綱領(lǐng)》全稱(chēng)為《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》,是在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,于1949年9月中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議通過(guò)的施政綱領(lǐng)。它是《中華人民共和國(guó)憲法》制定以前的建國(guó)綱領(lǐng),起了臨時(shí)憲法的作用。它與隨后1954年出版發(fā)行的民族文字版《中華人民共和國(guó)憲法》共同被視為民族出版社的奠基之書(shū)。兩本薄薄的小冊(cè)子,是新中國(guó)民族出版史上的里程碑。
如果說(shuō)《共同綱領(lǐng)》開(kāi)啟了藏文翻譯出版的大門(mén),那么之后的《毛澤東選集》則為新時(shí)期的藏文翻譯出版事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
民族語(yǔ)言翻譯工作并非易事?!胺g工作不是把漢文拿過(guò)來(lái)就可以譯得出來(lái)的。由于有許多表達(dá)新概念的詞匯在民族文字中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)等詞匯,在翻譯中要精心選擇各民族原有的較適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá),或者創(chuàng)造性地巧妙翻譯才能譯得好。”旦正加舉例說(shuō),如當(dāng)年毛選藏文版翻譯“實(shí)事求是”這個(gè)詞時(shí),大家提出了好多種方案,最后選定的是“由實(shí)際存在的事物找出真理”。翻譯出版工作推動(dòng)了民族語(yǔ)言文字中新詞匯的形成和廣泛使用。《毛澤東選集》至今是翻譯們參考的體例。
國(guó)家新聞出版基金項(xiàng)目《小五明文獻(xiàn)分類(lèi)集成》
新時(shí)代的文化使命
改革開(kāi)放以后,北京充分發(fā)揮政治、文化、國(guó)際交往中心等首都核心功能。為更好引領(lǐng)多元民族文化發(fā)展,又相繼成立了中央民族大學(xué)出版社、中國(guó)藏學(xué)出版社等專(zhuān)業(yè)性涉藏圖書(shū)出版社。藏文精品圖書(shū)自此層出不窮,它們承載著首都的榮耀,履行著“文化中心”的使命,被源源不斷地輸送到國(guó)內(nèi)外廣大藏文讀者手中。
“根據(jù)時(shí)代發(fā)展要求,藏文出版刊印工作擔(dān)負(fù)起宣傳黨的方針政策、法律法規(guī),面向少數(shù)民族和民族地區(qū)傳播科學(xué)文化,弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中華文化發(fā)展繁榮和民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步的重要使命。”旦正加說(shuō)。以2022年民族出版社為例,新出版了《習(xí)近平談治國(guó)理政.第三卷》《中華人民共和國(guó)法律匯編》《中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值》等時(shí)政類(lèi)重點(diǎn)圖書(shū);《第四世夏麥爾班智達(dá)文集(1-10)》《后續(xù)部注釋 所需皆具寶庫(kù)(上下冊(cè))》等古籍文獻(xiàn)類(lèi)圖書(shū);《藏漢英會(huì)計(jì)金融詞匯》等辭書(shū)類(lèi)圖書(shū)。
旦正加說(shuō),在出版工作者眼中,每本書(shū)稿都像自己的孩子,悉心養(yǎng)育,見(jiàn)證成長(zhǎng),出版印刷的那一刻,內(nèi)心裝滿(mǎn)歡喜。“我的前輩丹真多杰老師退休后,將自己編輯的所有圖書(shū)贈(zèng)送給家鄉(xiāng)圖書(shū)館一套,我能理解他內(nèi)心的這份自豪與榮光,這是我們編輯人的精神信仰?!痹谔镆翱疾熘?,經(jīng)常遇到打聽(tīng)在哪里能買(mǎi)到某本書(shū)的讀者,或者告訴他是讀民族出版社的書(shū)長(zhǎng)大的讀者,每逢此時(shí),旦正加也由衷地感到自己的使命和責(zé)任。
藏文出版業(yè)繁榮發(fā)展這些年,旦正加也見(jiàn)證了藏文室從業(yè)人員結(jié)構(gòu)的變更,據(jù)老同志們說(shuō),建社初期,藏文室百分之七八十都不是藏族同志,漢族,蒙古族,白族,彝族同事都有,還有很多人都是高僧大德。隨著國(guó)家對(duì)民族地區(qū)教育發(fā)展的關(guān)注,越來(lái)越多藏族同胞接受現(xiàn)代化教育,走向各行各業(yè)?!艾F(xiàn)在我們藏文室基本全是藏族同事了,精通藏漢雙語(yǔ),用母語(yǔ)編譯文稿,得到了民族地區(qū)讀者的更多認(rèn)可?!钡┱诱f(shuō)。
政府獎(jiǎng)
數(shù)字化賦能藏文出版
近年來(lái),日益成熟的數(shù)字技術(shù)被大量應(yīng)用到傳統(tǒng)出版行業(yè),在藏文古籍保護(hù)修復(fù)方面成效尤為顯著?!安刈逦墨I(xiàn)資源豐富,以《甘珠爾》為例,每個(gè)寺院都有自己的版本,都有很高的珍藏、考古價(jià)值。古籍文獻(xiàn)的全文數(shù)字化,有效解決了西藏古籍文獻(xiàn)‘藏’與‘用’之間的矛盾,為做好古籍知識(shí)普及和傳播,激活中華古籍在新時(shí)代的傳播力和生命力發(fā)揮了重要作用?!钡┱诱f(shuō)。近年來(lái),他所在的藏文編輯室也進(jìn)行了大量古籍整理出版工作,現(xiàn)已整理出版完成《小五明文獻(xiàn)分類(lèi)集成》一百九十三卷、《德瓦倉(cāng)嘉央吐丹尼瑪文集》六卷、《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成叢書(shū)》一百三十三卷。
當(dāng)被問(wèn)及數(shù)字化迅速發(fā)展的當(dāng)下,傳統(tǒng)出版業(yè)是否受到?jīng)_擊之時(shí),旦正加認(rèn)為數(shù)字技術(shù)為傳統(tǒng)出版業(yè)賦能,呈現(xiàn)出的是傳統(tǒng)出版物與數(shù)字出版物美美與共的共贏局面。
“隨著藏族民眾教育水平的提高,精通漢文藏文的越來(lái)越多了,加之我們的出版題材越來(lái)越豐富多元,讀者群體是在逐年攀升的。”對(duì)藏文讀者而言,因紙質(zhì)出版物由于其特殊的閱讀體驗(yàn),數(shù)字出版物并未對(duì)傳統(tǒng)出版物構(gòu)成沖擊,“閱讀體驗(yàn)不一樣?!钡┱诱f(shuō)。
近年來(lái),民族出版社還通過(guò)出版藏文有聲書(shū)、點(diǎn)讀筆,與有道電子詞典合作,在線上推出《漢藏對(duì)照詞典》漢藏雙語(yǔ)實(shí)時(shí)互譯服務(wù)等多種方式,積極探索數(shù)字化出版新路徑,滿(mǎn)足藏文讀者的多元化閱讀需求。
談到未來(lái)的打算,作為一名歷史學(xué)背景的藏文編輯,旦正加希望出一本漫畫(huà)版藏族歷史書(shū)?!皞鹘y(tǒng)文化可以再通俗一點(diǎn),文化傳播也可以很有趣,希望能讓更多的年輕讀者在輕松閱讀的同時(shí),了解文化,傳承文化?!钡┱诱f(shuō)。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。