中國西藏網(wǎng) > 新聞 > 涉藏動態(tài)

        《格薩爾王傳》百部漢譯工程啟動

        發(fā)布時間:2021-07-14 10:55:00來源: 光明日報(bào)

          7月8日,全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室聯(lián)合多家單位在成都舉行儀式,宣布正式啟動《格薩爾王傳》百部漢譯工程。

          格薩爾是古代藏族英雄。千百年來,藏族群眾吟唱著對格薩爾的崇敬和贊美,匯成一部享譽(yù)世界的英雄史詩《格薩爾王傳》。直至今日,這部史詩仍在西藏、青海、四川等多地傳唱。

          《格薩爾王傳》百部漢譯工程,擬自現(xiàn)有的300多部格薩爾故事中遴選出最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏、漢語翻譯專家及作者共同協(xié)作,將其翻譯為漢文作品出版,為漢語讀者領(lǐng)略這部登峰之作,飽覽中華民族繁盛壯麗的民族文化創(chuàng)造條件。

          震撼人心的偉大史詩

          “它是藏族民眾自古以來認(rèn)識與改造世界的一座巨大文化寶庫?!敝袊缈圃好褡逦膶W(xué)研究所藏族文學(xué)研究室研究員李連榮說,從內(nèi)容上看,《格薩爾王傳》是一部反映藏族民眾的民俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活、生態(tài)系統(tǒng)、社會現(xiàn)象、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、倫理道德、宗教信仰、哲學(xué)等各方面思想文化的百科知識全書。

          千百年來,“格薩爾”以說唱的形式,在一代代說唱藝人口中活態(tài)傳承。2006年,“格薩爾”入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年入選聯(lián)合國人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

          據(jù)全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,這部史詩不僅在中國西南部高原的廣大牧區(qū)和農(nóng)村傳承千年,還在境外的巴基斯坦、印度、尼泊爾等國家和地區(qū)流傳,成為“一帶一路”不同族群間文明對話、互鑒的重要例證。

          “當(dāng)《格薩爾王傳》從亙古高原走入世人視野,就以恢宏壯闊的史詩體,徹底改變了世界史詩的文化版圖,一舉成為世界上最長的活態(tài)史詩?!敝袊貙W(xué)研究中心中國藏學(xué)出版社原社長、喜馬拉雅文庫首席專家周華說。

          2019年,由四川出版集團(tuán)策劃、投資,喜馬拉雅文庫搜集、整理,四川民族出版社及四川美術(shù)出版社聯(lián)合出版的《〈格薩爾王傳〉大全》首次亮相,總計(jì)1.3億字、匯編成300卷精裝本的原版史詩引起了極大轟動,并入選第五屆中國出版政府獎。

          《格薩爾王傳》是人類史詩領(lǐng)域的一座高峰,但面對它,廣大的漢語讀者只能望“峰”興嘆。《格薩爾王傳》百部漢譯工程正是在萬千讀者的熱切期盼中應(yīng)運(yùn)而生的。

          一個甲子的漢譯工作奠定工程基礎(chǔ)

          新中國成立以來,我國一直十分重視《格薩爾王傳》的搜集、搶救、保護(hù)和翻譯工作。李連榮將《格薩爾王傳》漢譯工作分成三個階段。

          新中國成立至改革開放前,青海文聯(lián)主持《格薩爾王傳》手抄本的翻譯工作,在部名、人名、駿馬名、武器名、特殊專用名等方面嘗試了術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范工作,為以后的漢譯術(shù)語規(guī)范打下了基礎(chǔ);

          改革開放以來至20世紀(jì)末,來自多家機(jī)構(gòu)的專家著手翻譯工作,擺脫了前一時期“呆板死譯”的影響,特別是出現(xiàn)詩人整理本與作家編撰本,產(chǎn)生了廣泛影響;

          進(jìn)入21世紀(jì),漢譯工作如火如荼地開展起來,開始探索團(tuán)隊(duì)協(xié)作工作方式,漢譯水平也有了顯著的進(jìn)步。

          李連榮指出,盡管過去的漢譯存在各種不足,但總體上表現(xiàn)出翻譯水平逐漸提高的態(tài)勢。經(jīng)過一個甲子的漢譯實(shí)踐,不僅積累了漢譯史詩的寶貴經(jīng)驗(yàn),更重要的是培養(yǎng)和儲備了一批優(yōu)秀的翻譯人才和青年才俊。

          “以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我們實(shí)施《格薩爾王傳》百部漢譯工程奠定了基礎(chǔ)。”李連榮說。

          李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實(shí)性”第一原則的基礎(chǔ)上,兼顧“文學(xué)性”與“音譯”原則,盡最大可能保證漢譯工程“民族性、藝術(shù)性和文化性”的特點(diǎn)。

          最強(qiáng)陣容全力鑄造傳世之作

          “這部史詩從青藏高原的‘地方性民間口頭敘事傳統(tǒng)’到國家話語體系下的民族民間文化、再到國際視野下的‘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)’,每一步都離不開史詩文本在不同語言間的切換和譯介?!敝Z布旺丹說,縱觀格薩爾史詩的演進(jìn)發(fā)展史,它的每一次華麗轉(zhuǎn)身,都離不開翻譯的橋梁作用。

          李連榮說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程不僅為漢藏民族的交流交融注入人文層面的凝聚力,更是以通用語向全世界展示了絕無僅有的格薩爾史詩財(cái)富,從而為提升中華民族文化自信貢獻(xiàn)力量。

          諾布旺丹表示,當(dāng)下除母語讀者外,對格薩爾史詩的理解和認(rèn)知,依然停留在為數(shù)不多的淺嘗輒止的譯介作品上。語言的壁壘,仍然是外界進(jìn)一步理解這一偉大史詩不可逾越的鴻溝。

          四川省政協(xié)原副主席羅布江村說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程用“工程”二字,可想而知其體量之龐大,其內(nèi)容之浩瀚,其任務(wù)之艱巨。

          據(jù)悉,《格薩爾王傳》百部漢譯工程參與各方都派出了最強(qiáng)陣容。該工程由全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室擔(dān)綱指導(dǎo),四川新華出版發(fā)行集團(tuán)有限公司、巴蜀書社、喜馬拉雅文庫聯(lián)合執(zhí)行。翻譯團(tuán)隊(duì)將挑選15~20位最優(yōu)秀的翻譯人員,并進(jìn)行相關(guān)翻譯技術(shù)培訓(xùn)。選本將依據(jù)《格薩爾王傳》發(fā)展內(nèi)部規(guī)律與結(jié)構(gòu)脈絡(luò),選擇最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛、群眾最為喜聞樂見的100部作品進(jìn)入漢譯程序。《格薩爾王傳》百部漢譯工程將陸續(xù)分批出版,預(yù)計(jì)2023年底全部完成。

        (責(zé)編: 于超)

        版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频