中國戲曲的跨文化實踐
陳 均
近日,由中央廣播電視總臺舉辦的首屆“青京會”正進(jìn)入第二階段,筆者觀看了青衣組的一場比賽,其中有《太真外傳》《霸王別姬》等梅派劇目片段。雖然舞臺上青年演員正在演繹經(jīng)典劇目,筆者念至心頭的卻是梅蘭芳先生創(chuàng)編這些“古裝新戲”并形成梅派的歷史因緣。在中國戲曲的跨文化實踐里,最具標(biāo)志性的當(dāng)屬梅蘭芳訪日、訪美、訪蘇的巡演與程硯秋訪歐的考察。梅蘭芳、程硯秋的出訪活動往往被闡釋為中國戲曲走向世界的里程碑。
對于梅蘭芳的藝術(shù)生涯,訪日、訪美、訪蘇具有階梯式的作用。在梅蘭芳榮膺“伶界大王”之后,1919年訪日巡演成為他走向世界的初始;1930年訪美巡演則使他進(jìn)入“世界名演員”的行列;1935年訪蘇巡演,因為蘇聯(lián)藝術(shù)家異乎尋常的關(guān)注,使梅蘭芳真正得到了歐美戲劇界的認(rèn)可。程硯秋的訪歐考察帶有與梅蘭芳競爭的意味,同時也提升了程硯秋在中國戲曲界的聲譽(yù)。
在這些跨文化實踐中,值得細(xì)考的是文化之間的碰撞與通過碰撞帶來的經(jīng)驗。在梅蘭芳、程硯秋的出訪活動里,最具意義的當(dāng)屬梅蘭芳訪蘇巡演與程硯秋訪歐考察。由這兩次跨文化交流,中國與歐美的戲劇得以雙向交流,并使雙方都部分地改變了自身。對于梅蘭芳訪蘇巡演,經(jīng)常被追述的是梅蘭芳代表的中國戲曲藝術(shù)為蘇聯(lián)戲劇電影領(lǐng)域的藝術(shù)家們所討論,在一場試圖重現(xiàn)場景的話劇里,就有眾多大名鼎鼎的歐美藝術(shù)家一起研討與爭論梅蘭芳的戲曲藝術(shù)。近年來更多的相關(guān)文獻(xiàn)被譯介,尤其是梅蘭芳紀(jì)念館策劃的《梅蘭芳菲》,從其中選入的蘇聯(lián)報刊文章可知,蘇聯(lián)的藝術(shù)家們的確對中國戲曲舞臺的“假定性”大感興趣,不僅進(jìn)行了深入的闡述,而且也當(dāng)作他們正在進(jìn)行的現(xiàn)代主義藝術(shù)創(chuàng)作的參照物。就像布萊希特借助觀看中國戲曲的經(jīng)驗與對俄國形式主義的吸納,提出了“間離效果”“打破第四堵墻”等先鋒戲劇理論。
另一方面,訪蘇時的經(jīng)歷給梅蘭芳帶來了頗具沖擊的體驗,從現(xiàn)今屢屢被使用的一些訪蘇照片中可以見到,不僅著名電影導(dǎo)演愛森斯坦專門拍攝了梅蘭芳表演的電影片段,而且斯坦尼斯拉夫斯基也邀請梅蘭芳做客,并探討其表演藝術(shù)。在訪蘇之前,由于受到新文化運(yùn)動的影響,梅蘭芳、程硯秋等人雖是中國最頂流的戲劇家,是藝術(shù)界與娛樂界的中心,但是戲曲在流行觀念里被命名為“舊劇”,與作為“新劇”的西方傳入的話劇相比,在現(xiàn)代中國的話語場里趨于邊緣化。與訪美時被視作東方主義的奇觀相比,訪蘇的經(jīng)驗則使梅蘭芳看到中國戲曲處于世界戲劇潮流的前列,而非是在當(dāng)時中國話語場中保守落后的位置,從而使他重振對中國戲曲的信心,并且更加注重戲曲的傳承與創(chuàng)造。
“移步不換形”之說是梅蘭芳對于中國戲曲乃至中國藝術(shù)提出的重要觀念,這一觀念的生成雖然可以追溯到多個來源,但其中最重要的就是梅蘭芳訪蘇時的經(jīng)驗,譬如梅蘭芳觀察到蘇聯(lián)正在上演的戲劇仍以古典形式為主,但是內(nèi)容符合時代趨勢。歐美戲劇家的重視使得梅蘭芳打開了眼界,從世界戲劇的潮流來看待中國戲曲的特點與發(fā)展前景,因此梅蘭芳從“古裝新戲”轉(zhuǎn)向編演“時裝新戲”,即采用傳統(tǒng)戲曲的形式,但表現(xiàn)時代內(nèi)容。
程硯秋在訪歐考察后曾撰寫《赴歐考察戲曲音樂報告書》,從這篇長篇報告里,可以看到程硯秋的文化遭遇,一方面是對于歐洲戲劇教育與戲曲體制的體察,促使他對中國戲曲進(jìn)行改良,如創(chuàng)辦中國戲曲??茖W(xué)校;另一方面,則是歐洲戲劇家對于中國戲曲的推崇使得程硯秋重新反思中國戲曲,并在回國后調(diào)整了其藝術(shù)目標(biāo)。
在梅蘭芳、程硯秋的跨文化實踐里,我們可以看到跨文化交流中的一種有趣現(xiàn)象:一方面是“東中有西”。近代以來,由于啟蒙與救亡的整體目標(biāo),許多歐美觀念被引介到中國,使中國走上了現(xiàn)代化道路,也在很大程度上改變了中國的觀念,新文化運(yùn)動即是其中影響最大的一些潮流的集合。中國戲曲在這種“新”“舊”交替的話語潮流里被壓抑與邊緣化。另一方面又存在“西中有東”。中國的文化藝術(shù)對歐美也會產(chǎn)生沖擊與影響,諸如辜鴻銘、衛(wèi)禮賢譯介的老莊、《周易》等中國經(jīng)典著作對歐美現(xiàn)代主義的啟示。在戲劇領(lǐng)域,由梅蘭芳、程硯秋所演繹的中國戲曲藝術(shù)也對歐美戲劇藝術(shù)的探索產(chǎn)生了重要影響。而且,更值得關(guān)注的是,作為中國戲曲的承載者與表演者,梅蘭芳、程硯秋在這些跨文化交流里感受到了這種“西中有東”的事實,部分地緩解了“東中有西”的過程所帶來的壓力,因而得以“東西互鑒”。
“移步不換形”是梅蘭芳基于中西之間的跨文化交流經(jīng)驗提出的概念,現(xiàn)今已被經(jīng)常使用,是最具中國戲曲特征的概念之一。如果我們考察“虛擬”“寫意”“程式”等戲曲概念,就會發(fā)現(xiàn)它們都是在跨文化實踐里出于對西方話語的應(yīng)對與討論而被生產(chǎn)出來的。電影導(dǎo)演郭寶昌在其著作《了不起的游戲》里,參照席勒的“游戲”之說,根據(jù)中國戲曲的特點提出“游戲”概念。從這一角度來看,在跨文化交流的雙向經(jīng)驗里,發(fā)掘基于中國戲曲的話語方式,逐步建立中國的戲曲知識體系,對于中國戲曲的傳承與發(fā)展至關(guān)重要。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。