做好每一場翻譯工作,為上海戰(zhàn)疫貢獻“手”護力量
近兩年,在上海市新冠肺炎疫情發(fā)布會上,有一支手語翻譯團隊默默守護著聽障人士,通過無聲的肢體語言講解著最新的疫情信息和防護措施。他們是由葛玉紅等7名手語翻譯組成的上海市殘疾人聯(lián)合會手語翻譯團隊。
“我們服務的是一個特殊的群體,我們很高興上海能夠有三分之一的視頻畫面留給他們,讓社會關注到聽障人士這一弱勢群體?!备鹩窦t從事手語翻譯工作已有20多年,她的初衷也是如此,希望通過手語翻譯,讓聾人朋友能夠更多的了解社會,融入社會,感受到社會的溫暖。
早在2000年,全國首個手語電視新聞節(jié)目《時事傳真》在上海開播,成為聽障人士了解社會的重要窗口。2013年1月,在上海兩會的開幕式電視直播中,《時事傳真》的手語主持人出現(xiàn)在電視屏幕下方的“畫中畫”里,為聽障人士第一時間傳遞上海兩會精神。
手語翻譯葛玉紅進行兩會開幕式直播。受訪者供圖
部分手語翻譯團隊成員。受訪者供圖
葛玉紅認為,這是社會文明進步的重要表現(xiàn),上海的信息無障礙環(huán)境不斷優(yōu)化,為聽障朋友帶來了很多方便。“這個節(jié)目的開設,一方面讓聽障朋友能夠共享社會繁榮,感受城市溫度;另一方面也是他們社會地位的體現(xiàn)?!?/p>
作為資深的手語翻譯,葛玉紅也培養(yǎng)了許多優(yōu)秀的學生,唐文妍就是他們中的佼佼者?!疤莆腻粌H把手語翻譯作為一項事業(yè),還成立了專業(yè)的手語翻譯公司,為廣大聾人朋友服務?!?/p>
“因為熱愛,才會堅持;因為喜歡,才會執(zhí)著?!备鹩窦t說,正是因為對聾人朋友有著深厚的感情,所以再苦再累,也將堅守這一陣地。
手語是一門特殊的語言,是通過手、手臂、身體姿態(tài)及面部表情的變化,綜合表達出來的語言。葛玉紅說,“學習手語的時候,需要與聾人朋友多交流學習,掌握他們的語法特點,提升運用手語的能力。同時,手語也有普通話和地方話之分,就像上海話和普通話一樣,學習的時候需要融會貫通?!?/p>
在葛玉紅看來,學手語和學駕駛一樣,需要多學多練,熟能生巧。她希望喚醒一些年輕的“本本族”,畢竟在上海有8萬持證聽障殘疾人需要手語翻譯。
工作中的葛玉紅。受訪者供圖
“在知識大爆炸時代,一些新生的詞語或者政策法規(guī)等,健全人理解還尚有難度,更何況是殘疾人,這也對手語翻譯也提出了更高的要求?!比绾伟咽虑榻o聽障人士講解清楚講明白,是所有手語翻譯期望達到的目標,也是大家共同努力的方向。
“在手語翻譯時,我們的大腦在飛速運轉的同時,雙手在上下翻飛,配合身體姿態(tài)的變化??梢哉f,打手語是腦力勞動也是體力勞動。”葛玉紅呼吁,社會上更多的有心人來學習、了解、普及這門語言?!霸谛枰察o的場合,大家可以無聲交流;也能夠在特殊場合,幫助到聾人朋友?!?/p>
從新冠肺炎疫情發(fā)布會開始到現(xiàn)在,上海市殘疾人聯(lián)合會手語翻譯團隊的每個人把這里當做了無聲的戰(zhàn)場,努力把每一場翻譯工作做好,將信息及時正確地翻譯給聽障人士觀看。“讓他們同步知曉疫情信息是我們的職責。”葛玉紅說:“各行各業(yè)都在為疫情做一些力所能及的事情,我們只不過是其中之一。讓我們用心‘手’滬,靜待春暖花開?!?/p>
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。