中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

        東西問(wèn)·漢學(xué)家 | 北馬其頓漢學(xué)家馮海城:當(dāng)前中國(guó)比西方還“現(xiàn)代”,比西方還“酷”

        孫晨慧 高楚頤 史元豐 發(fā)布時(shí)間:2023-12-18 09:33:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

          中新社北京12月17日電 題:北馬其頓漢學(xué)家馮海城:當(dāng)前中國(guó)比西方還“現(xiàn)代”,比西方還“酷”

          作者 孫晨慧 高楚頤 史元豐

          

          由中國(guó)教育部主辦的2023世界中文大會(huì)最近在北京召開(kāi),來(lái)自160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的約2000名代表參會(huì),北馬其頓的漢學(xué)家馮海城(Igor Radev)便是其中之一。

          馮海城將大量中國(guó)古典和現(xiàn)代著作翻譯成馬其頓語(yǔ),同時(shí)也致力于將北馬其頓的文化介紹到中國(guó),開(kāi)展雙邊文化的友好交流。

          近日,馮海城接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪時(shí)表示,關(guān)注中國(guó)更應(yīng)聚焦于當(dāng)代中國(guó)文化,當(dāng)前中國(guó)比西方還“現(xiàn)代”,比西方還“酷”。他認(rèn)為,當(dāng)代中國(guó)文化代表著現(xiàn)代城市化的中國(guó),“漢語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)”的打造對(duì)世界了解中國(guó)至關(guān)重要。

          Play Video

          Play

          Mute

          Current Time 0:00

          /

          Duration Time0:00

          Loaded: 0%

          Progress: 0%

          Stream TypeLIVE

          Remaining Time-0:00

          

          Playback Rate

          1

          Chapters

          Chapters

          descriptions off, selected

          Descriptions

          subtitles off, selected

          Subtitles

          captions settings, opens captions settings dialog

          captions off, selected

          Captions

          Audio Track

          Fullscreen

          This is a modal window.

          No compatible source was found for this media.

          Caption Settings Dialog

          Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.

          TextColorTransparencyBackgroundColorTransparencyWindowColorTransparency

          Font Size

          Text Edge Style

          Font Family

          DefaultsDone

          視頻:【東西問(wèn)·漢學(xué)家】北馬其頓漢學(xué)家馮海城:當(dāng)前中國(guó)比西方還現(xiàn)代 比西方還“酷”來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

          現(xiàn)將采訪實(shí)錄摘要如下:

          中新社記者:你曾譯著《老子道德經(jīng)》《孔子:論語(yǔ)大學(xué)中庸》《古代中國(guó)詩(shī)歌選》等。為何將漢學(xué)研究的重點(diǎn)聚焦于中國(guó)古典作品?

          馮海城:每個(gè)人都會(huì)面臨時(shí)間有限和空間有限的問(wèn)題。一方面,人們住在自己文化空間里,比如,我居住在北馬其頓文化空間、歐洲文化空間里。學(xué)習(xí)不同文化、不同語(yǔ)言是突破自身瓶頸的有效路徑。另一方面,不同時(shí)代的人有著不同的想法,如古代人的想法和思維跟現(xiàn)代人就不一樣。所以說(shuō),我研究中國(guó)古典文學(xué),就是在努力超越自己時(shí)代的有限以及思維的有限。

          

          北馬其頓漢學(xué)家馮海城(Igor Radev)在北京參加世界中文大會(huì)首屆世界青年漢學(xué)家論壇。卞正鋒 攝

          中國(guó)古典作品眾多。我最初翻譯中國(guó)古典作品時(shí),特別關(guān)注哲學(xué)作品,比如《道德經(jīng)》《大學(xué)》《中庸》等,后來(lái)我更喜歡翻譯詩(shī)歌。

          每一種藝術(shù)總能分為兩種因素,一種是人的意志、一種是材料。音樂(lè)的材料是聲音、畫(huà)畫(huà)的材料是顏料,詩(shī)歌的材料是語(yǔ)言。

          亞里士多德對(duì)人類(lèi)曾有這樣的定義:有語(yǔ)言或者用語(yǔ)言的動(dòng)物。將語(yǔ)言視為藝術(shù)的材料,某種層面便將人比作為藝術(shù)作品。詩(shī)歌可謂是人類(lèi)最開(kāi)始獲得的藝術(shù),因此,我在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,就有一種享受的感覺(jué)。

          中新社記者:你翻譯的《老子道德經(jīng)》是北馬其頓文化史中第一次直接從中國(guó)文言文翻譯成馬其頓語(yǔ)的著作。你認(rèn)為,如何讓不同文化背景的讀者理解中國(guó)文字及文化之美?

          

          中國(guó)國(guó)家博物館展出的趙孟頫書(shū)《道德經(jīng)》卷吸引參觀者。趙文宇 攝

          馮海城:就翻譯層面而言,翻譯工作者不僅是在翻譯,還是在學(xué)習(xí)。我在譯著《老子道德經(jīng)》前,查閱了大量有關(guān)老子作品的社會(huì)背景、歷史素材。如果只進(jìn)行字面翻譯工作,不同文化背景的讀者并不能真正理解內(nèi)容含義,以及作者的真正寫(xiě)作意圖。在翻譯過(guò)程中,一些難懂的地方會(huì)給讀者提供不止一種翻譯方式,讓他們從不同角度理解內(nèi)容含義。

          就文化層面而言,人類(lèi)擁有很多文化產(chǎn)品。不同文化之間多多少少都有共同點(diǎn)。我了解到,前南斯拉夫大文豪、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主伊沃·安德里奇(Ivo Andric)是魯迅作品的忠實(shí)讀者。他曾來(lái)到魯迅的老家,看到了魯迅轉(zhuǎn)譯的其他作家作品——塞爾維亞十九世紀(jì)作家拉·拉扎雷維奇的短篇小說(shuō)選。可以想見(jiàn),魯迅有自己的作品,還吸收外國(guó)的文學(xué)滋養(yǎng)。由此可見(jiàn),我們生活在不同文化圈里,讓不同文化背景的讀者,了解作品中存在的與自己國(guó)家文化的共鳴之處,這是最重要的。

          另外,不同國(guó)家的讀者能夠?qū)⒆髌穬?nèi)容、展現(xiàn)的思想,運(yùn)用到自己的生活中,幫助自己解決生活上的問(wèn)題,這也是很有價(jià)值的。

          中新社記者:你曾以《君士坦丁堡與長(zhǎng)安之間:拜占庭在中國(guó)唐代的足跡》《漢朝及絲綢之路的開(kāi)端》等為題演講,在你看來(lái),從古代絲綢之路到如今共建“一帶一路”倡議,不同文明的交往在中國(guó)古典文學(xué)作品中如何體現(xiàn)?

          馮海城:在我的研究初期專(zhuān)攻古典文學(xué),包括古希臘、羅馬的文化歷史等,后來(lái)我致力于漢學(xué)研究。而將漢學(xué)和我之前所學(xué)聯(lián)系在一起的橋梁,便是“絲綢之路”。

          

          中國(guó)甘肅敦煌鳴沙山月牙泉景區(qū)的沙漠駝隊(duì)。敦煌是古代絲綢之路上的重鎮(zhèn),歷史上東西方文化交匯的重要樞紐。張曉亮 攝

          伴隨古絲綢之路的興盛,沿線各國(guó)貿(mào)易往來(lái)、思想文化交流不斷發(fā)展。有書(shū)里曾記載,來(lái)自馬其頓地區(qū)的商人曾到中國(guó)互市,交易絲綢;《后漢書(shū)》、唐詩(shī)等作品都在各地傳播。在唐代,有一種重要題材是邊塞詩(shī),它是絲路文化的重要組成部分,既反映了唐代的社會(huì)歷史,也寫(xiě)出了當(dāng)時(shí)不同國(guó)家之間交流發(fā)展的場(chǎng)景。

          據(jù)我所知,在中國(guó)歷史名著中,孫悟空是很受孩子們喜愛(ài)的,而孫悟空與印度史詩(shī)《羅摩衍那》中的神猴“哈奴曼”很相似。如果我們順著“絲綢之路”展開(kāi)研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多國(guó)家的歷史、文學(xué)及藝術(shù)之間存在聯(lián)系。

          中新社記者:在翻譯過(guò)程中,你如何處理其中歷史細(xì)節(jié)、展現(xiàn)音律音節(jié),以確保詩(shī)歌的準(zhǔn)確性和表達(dá)力?

          馮海城:首先,我必須了解不同詩(shī)歌的歷史背景,就像中國(guó)人知道每一首詩(shī)誕生的時(shí)代一樣。詩(shī)歌里蘊(yùn)藏著故事,我會(huì)試圖找到故事及詩(shī)歌的誕生背景,幫助讀者來(lái)理解它們。

          于我而言,將中國(guó)詩(shī)歌翻譯為馬其頓語(yǔ),最困難的事情之一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。在印歐語(yǔ)系中,字母被組合成音節(jié),詞匯的構(gòu)成包括多音節(jié)詞、合成詞等。而漢語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,每個(gè)字一般只由一個(gè)音節(jié)組成。

          因此,對(duì)于一首五言古詩(shī)來(lái)講,我不能將它翻譯成外語(yǔ)并保持每句五個(gè)音節(jié)?;诖?,我對(duì)五言詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)將其轉(zhuǎn)化為馬其頓語(yǔ)的十二言詩(shī)。對(duì)于七言詩(shī),我會(huì)將其轉(zhuǎn)化為十四言詩(shī)。這是我用來(lái)將中國(guó)詩(shī)歌,按比例翻譯成我的母語(yǔ)的方法之一。

          中新社記者:2021年,你以翻譯家身份成為“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟創(chuàng)始會(huì)員。你認(rèn)為當(dāng)下中國(guó)古典文學(xué)對(duì)促進(jìn)世界文明交流互鑒起怎樣的作用?

          馮海城:共建“一帶一路”不僅是經(jīng)貿(mào)合作,更是文化交流。人類(lèi)和動(dòng)物之間的差異,除了語(yǔ)言外,最重要的是動(dòng)物只考慮日常的事務(wù),比如食物、自然環(huán)境。它們從不提出問(wèn)題——我們生活的目的是什么?而人類(lèi)社會(huì),在文化、藝術(shù)領(lǐng)域留下了更多東西。

          從古至今,文學(xué)的作用是傳達(dá)文化。通過(guò)文學(xué),你可以理解不同文化背景的人,他們具備的思維方式。你可以理解另一個(gè)國(guó)家、另一種文化的歷史背景以及整體情況。因此,文學(xué)可謂是推動(dòng)“一帶一路”合作的重要方面。

          中新社記者:你怎么看在世界推廣中文?中文對(duì)世界認(rèn)識(shí)中國(guó)、讀懂中國(guó)的過(guò)程中有哪些作用?

          馮海城:一種語(yǔ)言代表某個(gè)文明的現(xiàn)實(shí)。古漢語(yǔ)、文言文代表古代中國(guó)的現(xiàn)實(shí),而普通話代表各個(gè)方面現(xiàn)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。

          

          第22屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽總決賽比賽現(xiàn)場(chǎng)。俞靖 攝

          不過(guò),在國(guó)外教漢語(yǔ)的過(guò)程中還會(huì)遇到一些問(wèn)題。為了使這類(lèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得更有效率,我們應(yīng)該有“漢語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)”。

          比如,在北馬其頓學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人總是在課堂外接觸英語(yǔ)內(nèi)容——在電視上、在互聯(lián)網(wǎng)上、咖啡吧和酒吧里聽(tīng)到英文音樂(lè)、英語(yǔ)視頻等。這是“英文生態(tài)系統(tǒng)”。人們很隨意地就能體驗(yàn)英美文化。在中國(guó)以外,中國(guó)語(yǔ)言和文化缺乏這一點(diǎn)。

          事實(shí)上,關(guān)于當(dāng)代中國(guó),存在著很多的偏見(jiàn)和刻板印象。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),中國(guó)約等于武術(shù)、熊貓、長(zhǎng)城、春節(jié)、美食等。這就造成了對(duì)真實(shí)的現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)的空白。這類(lèi)空白往往被他國(guó)的宣傳所填補(bǔ)。

          一些國(guó)家認(rèn)為“現(xiàn)代”等于西方,而非西方國(guó)家只有“傳統(tǒng)文化”“歷史遺傳”“名勝古跡”等,因此,如果某個(gè)國(guó)家要變成現(xiàn)代的,不得不盲目模仿西方。我認(rèn)為,關(guān)注中國(guó)更應(yīng)聚焦于當(dāng)代中國(guó)文化,關(guān)注現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)作品、現(xiàn)代中國(guó)電影和電視劇、現(xiàn)代中國(guó)戲劇表演、現(xiàn)代中國(guó)音樂(lè)、現(xiàn)代中國(guó)漫畫(huà)等。需要強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)前中國(guó)比西方還“現(xiàn)代”,比西方還“酷”,比西方還代表未來(lái)。我認(rèn)為這才是更有效推廣中文的方式。(完)

          受訪者簡(jiǎn)介:

          

          馮海城(Igor Radev)。卞正鋒 攝

          馮海城(Igor Radev),北京師范大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字學(xué)博士,北馬其頓共和國(guó)漢學(xué)家、譯者。自1997年開(kāi)始學(xué)習(xí)中文并從事中文及漢學(xué)研究工作,以語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)等為主要研究方向。是第十五屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者(2021)。主要譯著有:《老子道德經(jīng)》(2012)、《孔子:論語(yǔ)大學(xué)中庸》(2013)、《古代中國(guó)詩(shī)歌選》(2014)等。

        (責(zé)編: 王東)

        版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

        亚洲制服丝袜av一区二区三区,亚洲无码视频在线a,成人片无码中文字幕免费,亚洲无码91视频