受訪者。圖片來源:中新社
“對我來說,世界上最困難,同時也最神秘的語言莫過于中文。”葉爾泰·努西普扎諾夫日前接受人民網(wǎng)記者采訪時說,中文讓其與中國文化結(jié)下了不解之緣,并選擇將影視翻譯作為自己一生不懈奮斗的事業(yè)。
葉爾泰在中國學(xué)習(xí)期間,通過不懈努力,不僅掌握了中文技能,還讓他擁有了全新視野。來中國留學(xué)之前,他曾在哈薩克斯坦國家電視臺擔(dān)任了3年的主持人及制片人。作為一名媒體人,葉爾泰由衷希望能夠從事與中國文化相關(guān)的領(lǐng)域工作。他仔細(xì)研究了哈薩克斯坦國內(nèi)的電視節(jié)目和熱門話題,發(fā)現(xiàn)也有外國題材的內(nèi)容,于是萌生了引入中國電視劇的想法,并著手開始翻譯和配音第一部中文電視劇。
“翻譯一部電影的工作量等同于拍攝一部新的電影。”10年來,葉爾泰和他的制作團隊先后翻譯并配音了約40余部影視作品,都成功在當(dāng)?shù)仉娨暸_進行播出。據(jù)葉爾泰講述,他個人最喜歡的作品當(dāng)屬《偽裝者》。這部歷史題材的作品翻譯也給他們帶了巨大挑戰(zhàn),葉爾泰團隊需要在充分理解作品背后文化內(nèi)涵的前提下著手進行翻譯,并準(zhǔn)確表達出其中的含義。在工作過程中,譯員們通常會聚在一起熱火朝天地討論,大家會根據(jù)經(jīng)驗提供自己的譯文,并最終集思廣益完成最優(yōu)的版本。得益于葉爾泰團隊對翻譯工作一絲不茍的精神,這部影視劇獲得了哈薩克斯坦觀眾們的高度好評。
葉爾泰說,中國市場創(chuàng)作出了源源不斷的優(yōu)秀影視作品,他們需要及時發(fā)現(xiàn)這些作品,然后與發(fā)行公司建立合作關(guān)系,第一時間將翻譯好的作品提供給當(dāng)?shù)仉娨曨l道,這其中巨大的工作量對專業(yè)人才隊伍提出了更大的挑戰(zhàn),他們找到更多了解中國文化的優(yōu)秀譯員。葉爾泰認(rèn)為,影視翻譯領(lǐng)域還處于起步階段,需要培養(yǎng)更多的專業(yè)人才,同時也需要更多支持,吸引更多專家參與其中,并組織更多活動促進彼此間文化交流互動。
近期葉爾泰團隊購買了《中國機長》《了不起的老爸》《陪你在全世界長大》等幾部優(yōu)秀電影,目前翻譯工作正在持續(xù)進行中,計劃在接下來的1至2個月內(nèi)將他們呈現(xiàn)給哈薩克斯坦的觀眾。
“文化和藝術(shù)再次拉近哈中兩國人民的距離”,讓葉爾泰至今引以為傲的一件事就是,他成功幫助一位哈薩克斯坦杰出青年歌手迪瑪希登上了中國的舞臺,他受到許多中國粉絲的歡迎,同時也讓哈中兩國文化交流更進一步。未來,葉爾泰希望兩國在影視領(lǐng)域建立更加緊密的交流,推動兩國共同拍攝一部電影。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 阿聯(lián)酋公布可持續(xù)航空燃料總體政策細(xì)節(jié)
- 中國潮流文化IP頻頻亮相東京時尚發(fā)源地
- 中國“零碳園區(qū)”案例亮相COP28會場
- 聯(lián)合國官員呼吁結(jié)束圍困加沙以提供足夠援助
- 聯(lián)合國報告:氣候異常威脅拉美和加勒比生物多樣性
- 歐洲央行繼續(xù)維持三大關(guān)鍵利率不變
- 世界領(lǐng)袖聯(lián)盟-馬德里俱樂部秘書長:歐中應(yīng)共同維護多邊主義
- “中國—東盟藍色經(jīng)濟合作研討會”在印尼雅加達召開
- 國際觀察:中越關(guān)系新定位開辟美好新前景
- 《中國企業(yè)在伊拉克可持續(xù)發(fā)展報告》發(fā)布