中法聯(lián)合制作的中文版話劇《悲慘世界》,將于2024年1月26日至28日在北京保利劇院首演,迎接中法建交60周年的重要時刻。作為法國文學(xué)巨匠雨果的經(jīng)典著作,《悲慘世界》迄今已被譯成17種語言,美國、英國、日本、西班牙等國均有電影翻拍版本。同名音樂劇曾在35個國家用21種語言進行過演出,迄今為止擁有超過5000萬觀眾,取得了巨大的文化影響力與商業(yè)價值。
近日,該劇的中法兩國主創(chuàng)人員在北京舉辦分享會,圍繞文學(xué)的戲劇改編、中法戲劇交流等話題展開討論,暢聊創(chuàng)作排練過程和未來演出計劃。
攜手創(chuàng)排經(jīng)典,傳遞人類美德
中文版話劇《悲慘世界》由中國戲劇家協(xié)會支持,央華戲劇與法國蒙彼利埃演員之春戲劇節(jié)共同投資出品,是國內(nèi)第一部根據(jù)同名小說改編的中文版話劇。
《鄉(xiāng)村》《猶太城》《西貢》……央華戲劇近年來接連將眾多外國戲劇帶給中國觀眾。談及此次為何選擇制作中文版話劇《悲慘世界》,央華戲劇藝術(shù)總監(jiān)王可然表示,一方面是因為這部著作對許多讀者包括中國讀者來說,是影響深遠(yuǎn)的世界經(jīng)典。
“另一方面,在國際局勢風(fēng)云變幻的當(dāng)下,中外攜手制作傳遞全人類共同美德的優(yōu)秀作品,是助力實踐人類命運共同體理念,促進各國攜手共建更美好世界的有效舉措,具有重要的現(xiàn)實意義?!蓖蹩扇徽f。
該劇編劇兼導(dǎo)演讓·貝洛里尼表示,《悲慘世界》是他童年時候讀的第一部長篇小說,“它的文學(xué)語言之美、它所展現(xiàn)的人性真善美,是跨越時代也是跨越國界的。這是今天我們排演這部作品的主要原因?!?/p>
《悲慘世界》發(fā)表于1862年。第二年,雨果的兒子夏爾·雨果將這部小說改編成兩幕劇,搬上戲劇舞臺。1899年該劇復(fù)排并在巴黎首演。此次的中文版話劇劇本正是以這一版本為基礎(chǔ)進行翻譯的,可謂是一次正本溯源的藝術(shù)創(chuàng)作。
面對120萬余字、時間跨度長、塑造了近百位人物形象的鴻篇巨制,中文版話劇如何才能做到既忠于原著,又用戲劇手段創(chuàng)新性地呈現(xiàn)出故事精髓?
讓·貝洛里尼介紹,此次舞臺演出將充分運用戲劇間離效果的表現(xiàn)方法,演員們隨時“跳進跳出”,他們既是劇中人物,又是說書人,會在舞臺上把小說故事全部講一遍。因而除了角色的臺詞之外,劇本中還會有很多完全出自原著小說的講述性臺詞,確保作品的原汁原味。
“中文版話劇雖然只有3個多小時,無法展現(xiàn)原著的全部內(nèi)容,但戲劇有戲劇的力量,好的戲劇作品反過來會為文學(xué)提供想象空間。我們將用戲劇的形式,真誠、樸素地講述《悲慘世界》的故事,讓大家可以打破語言壁壘,更好地感受這部偉大文學(xué)作品的精神內(nèi)涵。”讓·貝洛里尼說。
增強戲劇交流,促進心靈相通
突破以往單方面中國戲劇“走出去”的模式,中文版話劇《悲慘世界》由央華戲劇與法國蒙彼利埃演員之春戲劇節(jié)共同投資出品,這是蒙彼利埃演員之春戲劇節(jié)首次投資中國戲劇作品。
蒙彼利埃演員之春戲劇節(jié)是整個歐洲乃至世界久負(fù)盛名的戲劇節(jié),是法國除阿維尼翁戲劇節(jié)之外又一重量級戲劇藝術(shù)盛典,具有極高的影響力和藝術(shù)權(quán)威。
“這部劇從規(guī)劃到演出歷時3年,我們力求通過創(chuàng)排這部作品增強中法戲劇的雙向合作,共同傳承世界經(jīng)典?!敝形陌嬖拕 侗瘧K世界》總制作人李峻豪表示。
該劇集結(jié)了中法兩國強大的創(chuàng)作陣容。讓·貝洛里尼曾擔(dān)任圖盧茲國立戲劇中心總監(jiān),現(xiàn)任法國里昂人民劇院院長。2014年,他憑借作品《四川好人》贏得法國戲劇界最高榮譽“莫里哀戲劇獎”的最佳導(dǎo)演。他還曾經(jīng)創(chuàng)作改編雨果、拉伯雷、陀思妥耶夫斯基等文學(xué)巨匠的經(jīng)典作品,展現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)又生動的敘事風(fēng)格。
中國國家話劇院演員劉燁在劇中扮演主人公冉·阿讓;北京人藝青年演員張可盈同時扮演芳汀和珂賽特母女兩個角色,挑戰(zhàn)極大;國家級非遺項目昆曲代表性傳承人林繼凡扮演主教;上海電影演員劇院演員林麟扮演警察沙威,北京曲藝團副團長李菁扮演反派人物德納等。
中國版的冉·阿讓會呈現(xiàn)出什么樣的舞臺形象?時隔多年重返話劇舞臺的劉燁表示,中國演員有自己的表達方式,會按照中國人對愛的理解去表達。“在導(dǎo)演全新的表達方式引領(lǐng)下,演員們創(chuàng)造出了很多奇妙的火花?!?/p>
作為首次一人分飾芳汀與珂賽特兩個角色的中國女演員,張可盈說,自己將以創(chuàng)新的表演方式,詮釋原著中有著截然不同性格與命運的女性角色,忘掉“預(yù)設(shè)”,真情實感地表達人物的內(nèi)心,讓觀眾在欣賞作品時可以更了解角色背后多重意義的“她”。
談到和中國演員的合作,讓·貝洛里尼由衷地表示,每天排練讓他最感動的是“我們之間是彼此相通的,有同樣的哭與笑,同樣的幽默和感動。所有的戲劇創(chuàng)作,都是人與人之間的相遇。我們大家一起創(chuàng)作這部作品,展現(xiàn)的正是人類之間不變的愛與包容。”
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。