傳遞愛與光明——寫在童話《小王子》出版八十周年之際
1943年4月6日,法國飛行員、作家安東尼·德·圣??颂K佩里創(chuàng)作的童話《小王子》第一次在美國以英法雙語的形式出版。1946年4月,第二次世界大戰(zhàn)結束后的第一個春天,《小王子》首次在法國出版。
80年來,《小王子》被翻譯成各種語言,每年在全世界售出500萬冊左右,幾代讀者都被這個金發(fā)小男孩的故事所觸動。除了圖書,中國有《小王子》兒童劇,法國有《小王子》音樂劇、歌劇……這本只有短短120頁的童話作品,由一位身份特殊的作家,創(chuàng)作于一個特殊的年代,創(chuàng)造了一個至今廣為流行的傳奇。
痛苦迷茫中擁抱愛與希望
圣??颂K佩里在成為作家以前,首先是一名職業(yè)飛行員。1926年,他入職法國拉泰克埃爾公司,負責從法國南部到非洲達喀爾航線的飛行工作。工作之余,圣??颂K佩里將其飛行員的經歷——那些在電閃雷鳴的黑夜中出生入死,在沙漠中迷失又在綠洲中重生的故事一一記錄下來,創(chuàng)作出版了《南方航線》《夜航》《風沙星辰》等名作。
1940年,第二次世界大戰(zhàn)期間,圣??颂K佩里流亡美國?!缎⊥踝印氛撬诹魍銎陂g用文字和畫筆創(chuàng)作的童話。面對祖國淪陷,在深沉的痛苦、失望與迷惘中,同時又懷著最美好的希望,他將自己對世界、對人世、對生命的種種審視與解讀,寫進了作品。
1944年,在將《小王子》的手稿與圖畫交給出版商后,圣埃克蘇佩里再次踏上征途,以盟軍飛行偵察員的身份,重新回到歐洲戰(zhàn)場。不幸的是,1944年夏天,在執(zhí)行任務途中,他的飛機永遠地消失在法國南部海岸。他還沒有來得及看到全世界對他筆下那個金發(fā)小男孩的癡迷。
《小王子》通過一個在沙漠中墜機的飛行員與一個金發(fā)小男孩的相遇,探尋著關于“和平”“友誼”“愛”“生命與死亡”等諸多關切生命根基的命題。
小王子與玫瑰之間的曲折糾葛,不僅僅是一個愛情故事,更是廣義層面上“愛”的隱喻。愛是日日精心、不厭其煩的澆灌與呵護。愛是彼此眼中的獨一無二、不可替代。愛是醉心于玫瑰的嬌艷奪目,也接納她的嬌氣與自我。
小王子與狐貍建立的友誼,展現(xiàn)了人與人、人與事物之間,從初識到了解再到逐漸接納的美好過程。從每一天在同一時刻出現(xiàn)在同一個地點開始,因每個星期四下午跳舞歡歌的儀式而走近,直到有一天難以分離。當分別到來,狐貍得到麥子的顏色,因為小王子有一頭金黃色的頭發(fā),金燦燦的麥子會讓它想到小王子。而狐貍也喜歡上“風在麥穗間吹拂的聲音”……人與人、事之間的彼此“馴服”也是如此。
小王子與飛行員在沙漠中相遇,給飛行員講自己在各種星球上的見聞。當他最后悄然消失,早已是成年人的飛行員突然發(fā)現(xiàn):最重要的東西,眼睛是看不見的,它必須用心來尋找……這似乎涵蓋了一切世相:只有透過事物的表象,帶著最本真最純凈的心去感受,才能找尋到生命與世界的真相。
澄澈的簡單與深邃的豐富并存
每個譯者都有自己的語言,就像每個演員有自己的風格。對我來說,翻譯也是一種創(chuàng)作。在翻譯過程中,我最看重兩點,一是對原文本的尊重,一是對讀者的尊重。我非??粗刈g本的文學性、文字的感覺,希望讀者在閱讀時有愉悅感,不會覺得語言是被“翻譯”過來的。
我第一次翻譯《小王子》,是受上海少年兒童出版社之托,那時我還在巴黎大學讀書。在翻譯《小王子》之前,我已經翻譯了圣??颂K佩里的另外兩本書《風沙星辰》和《夜航》。在此后的歲月中,我又多次翻譯這部《小王子》,每一次都有新的感受與發(fā)現(xiàn)。
一本短短100多頁的童話故事,在80年的時間里,跨越文化與語言的差異障礙,成為五大洲大人、小孩都鐘愛的作品,它的“秘訣”也許就在于它的簡單——最澄澈的簡單與最深邃的豐富并存。
圣埃克蘇佩里用童話這一所有人都容易進入的文學題材形式,在看似簡單直白的敘事形式下,探討著令所有人困惑的各種問題——關于愛,關于幸福,關于人生的價值與意義,等等。這種簡單,給予所有人群——無論職業(yè)、性別——追問反思人類生存的可能性。而他簡單的敘事本身,又彰顯某種透徹純真的藝術審美。隨后他將一切的深奧神秘隱藏在簡單的外表下,讓讀者在一次次的閱讀中,不斷摸索感觸其背后的深意與智慧。
《小王子》故事中的另一核心力量,在于作者對童年、童真及其強大生命力的理解。這世界上最偉大的創(chuàng)造發(fā)明,不皆是在孩童一般好奇心的驅使下誕生的?這世界上最美好的幸福,也不盡是在兒童般純粹、本真的心態(tài)中降臨的?小王子不正是用他獨一無二的兒童看待世界的眼睛,引領著飛行員,一步步尋找到沙漠中的那口井和生命中銀鈴般的歡笑聲?這些人生的真相與活著的幸福,又豈不是所有的讀者,是你與我都在尋找并企盼著的?
圣??颂K佩里的心中,一直都珍藏著一個純凈又有力的小孩的身影。這個身影伴隨著他在空中飛翔,見證著動蕩變遷的世界,也支撐著他,在痛苦灰暗中始終能看到一絲明亮。有一天,在一趟從法國開往波蘭的火車車廂里,在被貧窮與苦難包圍的人群中,他看到了一張無與倫比、純凈美好的嬰兒的臉孔:
“男人和女人的中間,擠著一個小孩,他沉睡著。睡夢中小孩轉過了頭,露出一張無與倫比的嬰孩的臉。這是一張多么令人疼愛的面孔!他是這對夫婦金色的果實,他是苦難中誕生的優(yōu)雅與美好。我把頭伸向他光潔的額頭,我看著他柔軟的小嘴心里想:這是一張音樂家的臉,這是孩童時的莫扎特,生命的美好承諾。傳說中的小王子們和他沒什么兩樣……”(出自圣??颂K佩里《風沙星辰》)
小王子,象征著生命與希望的金發(fā)孩童的面孔,一定在那一刻,就在作者的心中生了根。之后,在戰(zhàn)火紛飛中,伴著對祖國的日夜思念,小王子的形象在他的筆下一點點變得清晰直至豐滿鮮活。而當圣??颂K佩里完成了他的夙愿——為祖國與理想效力后,也如同小王子一樣,悄無聲息地在這個星球上消失了。書內書外的人生故事,深深觸動著平凡世界中的我們。
人類社會中,能夠讓不同膚色、講著不同語言、有著全然不同文化背景的人都為之心醉并走到一起的故事,常常是那些講述著愛與理想、希望與光明的故事。這正是圣??颂K佩里和他的《小王子》送給我們的特殊禮物。
梅思繁,1982年生,作家、翻譯家。小說《爸爸的故事》曾獲冰心獎,主要譯著有《書,兒童與成人》《歡欣歲月》《風沙星辰》《夜航》《小王子60周年出版紀念典藏版》等。梅思繁
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。