與《詩學》比肩的《文心雕龍》
作者:曹軒梓 何明星
《文心雕龍》是中國第一部系統(tǒng)完整的文學理論經(jīng)典,成書于南朝齊和帝中興元年(公元501年)。魯迅曾評價:“東則有劉彥和之《文心》,西則有亞里士多德之《詩學》,解析神質(zhì),包舉洪纖,開源發(fā)流,為世楷式?!笨梢姟段男牡颀垺放c亞里士多德的《詩學》,都是開源發(fā)流的世界文學理論經(jīng)典。
圖片從左至右為:興膳宏翻譯的日文版《文心雕龍》,筑摩書局出版社,1968年;崔信浩翻譯的韓文版《文心雕龍》,漢城玄巖社,1975年;法文版《文心雕龍》,陳蜀玉譯;施友忠翻譯的英語全譯本《文心雕龍》,哥倫比亞大學出版社,1959年;阿麗西亞·雷琳克·埃萊塔譯的西班牙語版《文心雕龍》,科馬雷斯出版社,1995年。
劉勰字彥和,素有“標心于萬古之上,而送懷于千載之下”的著書志向?!段男牡颀垺啡珪迨?,囊括了文學批評的根本原則、文體論、創(chuàng)作論和批評論。創(chuàng)作論闡釋了藝術(shù)想象、寫作構(gòu)思、情辭關(guān)系、篇章結(jié)構(gòu)、文體風格、藝術(shù)技巧,批評論則論述了文學與社會、文學與自然、作家修養(yǎng)、鑒賞原理等。時至今日,對《文心雕龍》的研究、闡釋已發(fā)展成一門單獨的學問,簡稱“龍學”。
《文心雕龍》最早古本為1899年在敦煌遺書殘卷中發(fā)現(xiàn)的唐寫本,今存于大英博物館。被引述參考較多的版本有:元代刊于嘉興郡學的十卷本、明代梅慶生的音注本、清代黃叔琳的《輯注》、四庫全書收錄本以及紀昀評本。近代之后,先有范文瀾的《文心雕龍注》,集歷代注釋之大成,后有王元化的《文心雕龍創(chuàng)作論》、楊明照的《文心雕龍校注拾遺》、王運熙的《文心雕龍?zhí)剿鳌?、牟世金的《文心雕龍研究》等,是這一時期“龍學”研究成果的集中體現(xiàn)。
筆者依據(jù)聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)檢索,以“文心雕龍”為圖書名,外文書籍文獻信息為1347條,涉及語種10多種,其中英語譯本63種,日語譯本16種,德語譯本6種,法語譯本4種。
《文心雕龍》在亞洲
《文心雕龍》作為文學理論經(jīng)典,對亞洲各國文學創(chuàng)作產(chǎn)生過深刻的影響。
早在唐代,《文心雕龍》抄本已東傳日本,藤原佐世(847~898)在《日本國見在書目錄》中曾擷取《文心雕龍》十卷的著錄。到亨保十年(1731年),日本出現(xiàn)了兩部《文心雕龍》刻本,即尚古堂刊木活字本和岡白駒校正訓點本。19世紀末,松謙澄出版的《中國古文學略史》里介紹了《文心雕龍》的理論和作者生平。
20世紀初,日本“龍學”全面興起?!爸袊膶W研究第一人”鈴木虎雄教授在京都大學講授《文心雕龍》,并對《文心雕龍》唐寫本進行??保m正各種訛誤500余處,先后出版了《敦煌本文心雕龍??庇洝泛汀饵S叔琳本文心雕龍??庇洝?。之后日本出現(xiàn)了一批龍學研究的著述。斯波六郎在1952年發(fā)表的《文心雕龍范注補正》一文,對范文瀾注《文心雕龍》糾謬與補遺多達400余處,極具學術(shù)參考價值。1968年筑摩書局出版第一個現(xiàn)代日語《文心雕龍》全譯本,由日本漢學家興膳宏以范文瀾注《文心雕龍》為底本進行翻譯。之后門脅廣文、安東諒等人,把“龍學”拓寬到宗教、美學、藝術(shù)等多個領(lǐng)域,門脅廣文撰文從文章內(nèi)容、表達形式論證了《文心雕龍》對日本《古今和歌集》所產(chǎn)生的影響。筆者今年4月查閱日本綜合學術(shù)信息數(shù)據(jù)庫(CiNii),發(fā)現(xiàn)與《文心雕龍》相關(guān)的研究文章多達115篇。
《文心雕龍》在朝鮮半島的傳播,最早可溯源至新羅時期。公元890年,在唐代生活19年的新羅詩人崔致遠就引用《文心雕龍》中的詞句“迅足骎骎,后發(fā)前至”,形容無染和尚的聰明才智,新羅時代景文王也征引《文心雕龍》中文句,向無染和尚詢問般若境界。高麗晚期名儒李穡在詩文中用《文心雕龍》的詞句來抒發(fā)情感,朝鮮時代文人徐居正摘引《文心雕龍·辨騷》中的詞句表達知音難求。1975年,第一個朝鮮語(韓語)譯本由漢城玄巖社出版發(fā)行。1994年,漢城民音社出版了耗時6年的崔東鎬譯本,3年解讀、翻譯,3年審定注疏、編輯人名附錄。
《文心雕龍》在亞洲的傳播與影響說明,亞洲漢字文化圈以中華文化為中心,中華文化經(jīng)典構(gòu)成了文化圈共同的思想、文化源頭。在對這些文化經(jīng)典的傳承、闡釋與研究中,不斷強化經(jīng)典共通性、一致性的思想原則和理論框架,同時也衍生出了各自的文化特點。
《文心雕龍》在歐美
《文心雕龍》在歐美國家的傳播,屬于跨文化傳播。
歐美世界一直以古希臘時期亞里士多德的《詩學》作為文論基礎(chǔ),“詩”不單指詩歌類體裁,而是包括所有古希臘文學藝術(shù),涉及悲劇、喜劇以及史詩三類文體。亞里士多德強調(diào)詩的本質(zhì)是“創(chuàng)造性摹仿,即反映現(xiàn)實”,以此將詩與自然科學、哲學等其他認識活動區(qū)分開來。從古羅馬時期的賀拉斯、13世紀末意大利詩人但丁、16世紀西班牙作家維加,到18世紀德國文學家歌德,都推崇詩學理論。
《文心雕龍》強調(diào)從文學構(gòu)思到文學創(chuàng)作的過程是作家與創(chuàng)作對象之間的物我交融,這是中國特有的“主客體合一”宇宙觀、認識論在文學理論上的典型呈現(xiàn),與亞里士多德《詩學》中的“主客體對立二元論”有著本質(zhì)的區(qū)別。同時,《文心雕龍》文學術(shù)語內(nèi)涵深邃、用典考究,沒有一定程度的古漢語基礎(chǔ)很難讀懂。因此,《文心雕龍》在歐美世界的傳播中,華裔學者起到了關(guān)鍵性的作用。
1959年,美國華裔學者施友忠出版了《文心雕龍》第一部英文全譯本,哥倫比亞大學出版社發(fā)行。該書開篇前40頁,介紹了從西周到齊梁時代的中國文學批評原則、劉勰生平、后世學者對《文心雕龍》的評論以及孔子、孟子、莊子等中國哲人的思想觀念,并附錄了核心術(shù)語詞匯表。這個英譯本影響巨大,讓歐美學術(shù)界體會到了中國文學理論的博大精深。筆者今年4月檢索OCLC數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn),全世界有389家圖書館收藏了該譯本。
1964年,中國出版的《中國文學》雜志(法文版)刊載了中國學者何如撰寫的《文心雕龍五篇》(神思、風骨、情采、夸飾、知音)。1984年,朱利安·弗郎索瓦在《遠東遠西》雜志上發(fā)表了他翻譯的《文心雕龍·宗經(jīng)》,之后又發(fā)表了《想象力的產(chǎn)生:思考中國文學和西方文學中的提問方法》和《劉勰的麗辭理論》?!段男牡颀垺返谝槐痉ㄕZ全譯本是在2006年由陳蜀玉教授完成的。
《文心雕龍》在歐美世界的翻譯與傳播過程中,誕生了一批出色的“龍學”學者,如美國的戈登、費威廉、吉布斯、宇文所安,法國的畢茉莉,瑞典的羅多弼,蘇聯(lián)的波茲涅耶娃、李謝維奇等。其中,美國漢學家宇文所安翻譯的《文心雕龍》18篇英譯本,被收錄到哈佛大學權(quán)威教程之中。加利福尼亞大學戈登認為,以劉勰為代表的六朝文論是最深刻的文學哲學,與亞里士多德的《詩學》對比毫不遜色。
北京師范大學教授童慶炳認為,劉勰提出了三個相互聯(lián)系的文學批評觀念:文道序列、情志序列、辭采序列。他開篇提出的“以自然為文之道”,給文學樹立了一個根本性規(guī)定。顯然,劉勰的《文心雕龍》是建立在中國傳統(tǒng)宇宙觀、認識論基礎(chǔ)之上的文學理論體系,強調(diào)人與自然、萬物為一體,強調(diào)文學作品是人與自然萬物彼此共鳴的關(guān)系呈現(xiàn),即“撫琴動操,欲令眾山皆響”,與西方認識論中所表述的主客分離有著本質(zhì)區(qū)別。《文心雕龍》中這些用西方文化語境難以解釋的文學理論概念,正是中國文化的獨特性之所在。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。