中國權(quán)威專家共議國際跨文化傳播
中新網(wǎng)天津5月30日電 (石蘊玉)“用對方聽得懂的語言講雙方的故事,入耳、入腦、入心,打造融通中外的新概念、新表述、新范疇,跨文化的傳播與交流是永恒的舞蹈,不是獨舞,而是雙人舞、三人舞與集體舞?!北本┩鈬Z大學(xué)黨委副書記、副校長賈文鍵表示。
國際傳播能力建設(shè)高端論壇日前在天津外國語大學(xué)以線上線下相結(jié)合的方式舉行。來自北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京大學(xué)等專家學(xué)者圍繞當下國際傳播領(lǐng)域的熱點議題,從外語類高校、學(xué)科專業(yè)和人才培養(yǎng)的視角展開深入研討交流,探索跨文化傳播能力建設(shè)的方式和途徑。
“從中國日益走進世界舞臺中央的過程中,高校所擔負的人文交流任務(wù)是國家對外交流的重要一環(huán),通過在海外發(fā)行學(xué)術(shù)期刊、講述中國故事,將有助于拉進中國與世界各國的距離。”賈文鍵表示,在海外創(chuàng)辦發(fā)行學(xué)術(shù)期刊的過程就是跨文化傳播過程,雙方出版社、編委等合作交流,總是體現(xiàn)著雙方傳統(tǒng)與文化記憶的碰撞。
談及語言與文化的關(guān)系時,北京大學(xué)黨委組織部部長,北京大學(xué)區(qū)域與國別研究院常務(wù)副院長寧琦表示,跨文化的語言交流體現(xiàn)的更多是文化與思維的交流,需要相關(guān)國別與區(qū)域的研究能力,需要綜合社會、人文、人類和自然科學(xué)的學(xué)科知識,兼顧空間維度、歷史維度、文化溫度和社會維度,構(gòu)筑全方位的知識體系。
在國別區(qū)域研究與跨文化傳播過程中,“外語學(xué)科要建立人文學(xué)科的知識基礎(chǔ),運用已有的外語資料,研究對象國的歷史文化、民族信仰、國民性等文化特征,充分照顧對方的期待性和文化的接受度,找到對方可以接受的文化傳播方式?!鄙虾M鈬Z大學(xué)黨委常委、副校長查明建這樣說道。
與此同時,這也對高層次跨文化傳播人才提出了更高的要求。天津外國語大學(xué)校長陳法春,以副詞的準確翻譯為切入點,反映了不同文化背景下,語言差異給翻譯工作帶來的挑戰(zhàn)。因此,譯者要準確體會原文用詞的細微差別,慎重細膩而準確地進行語言轉(zhuǎn)換,文字精練準確地傳遞出文章所表達的內(nèi)容。
上海交通大學(xué)特聘教授彭青龍表示,高校需進一步加強跨文化傳播人才核心素養(yǎng)的培育,含括過硬的政治素養(yǎng)、宏闊的格局素養(yǎng)、堅實的學(xué)科素養(yǎng)、融合的媒介素養(yǎng)、深厚的人文素養(yǎng)、賦能的科技素養(yǎng)和創(chuàng)新的實踐素養(yǎng)。讓有利于國際文化傳播的外語學(xué)科專業(yè)人才有效促進中外雙方的人文交流。
“僅僅通曉外語哪怕多門語言,對建立中國與外部世界的切實聯(lián)系仍是遠遠不夠的。對域外歷史、文化與現(xiàn)狀的深入研究,對中國歷史、文化與現(xiàn)實的深刻理解,以及對世界整體性、系統(tǒng)性的認識和把握,是外語學(xué)習者培養(yǎng)自身跨文化能力所必須具備的自我修養(yǎng)?!睂庣@樣說道。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。